Job 4

提幔人以利法回答说:
Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on?
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.