John 12

逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Seks Dage før Påske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Der gjorde de da et Aftensmåltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Da tog Maria et Pund af ægte, såre kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Hår; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forrådte ham:
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
"Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Da sagde Jesus: "Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid."
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men også for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
Men Ypperstepræsterne rådsloge om også at slå Lazarus ihjel:
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede på Jesus.
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
toge de Palmegrene og gik ud imod ham og råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!"
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpå, som der er skrevet:
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
"Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl."
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Det var også derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
Da sagde Farisæerne til hverandre: "I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden går efter ham."
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gå op for at tilbede på Højtiden.
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: "Herre! vi ønske at se Jesus."
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Men Jesus svarede dem og sagde: "Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
Fader herliggør dit Navn!" Da kom der en Røst fra Himmelen: "Både har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det."
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: "En Engel har talt til ham."
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Jesus svarede og sagde: "Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
Nu går der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
Skaren svarede ham: "Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?"
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Da sagde Jesus til dem: "Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han går hen.
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
Medens I have Lyset, tror på Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!" Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
Men endskønt han havde gjort så mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke på ham,
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: "Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm åbenbaret?"
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
"Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem."
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Dette sagde Esajas, fordi han så hans Herlighed og talte om ham.
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Alligevel var der dog mange, endogså af Rådsherrerne, som troede på ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
Men Jesus råbte og sagde: "Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som sendte mig,
人看见我,就是看见那差我来的。
og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror på mig, ikke skal blive i Mørket.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter på dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste Dag.
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。
Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altså, hvad jeg taler, taler jeg således, som Faderen har sagt mig."