John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Men før Påskehøjtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde gå bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, så elskede han dem indtil Enden.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
Og medens der holdtes Aftensmåltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forråde ham;
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgået fra Gud og gik hen til Gud:
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
så rejser han sig fra Måltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Derefter hælder han Vand i Vaskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Han kommer da til Simon Peter; og denne siger til ham: "Herre! tor du mine Fødder?"
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstå det siden efter."
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Peter siger til ham: "Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder." Jesus svarede ham: "Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig."
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Simon Peter siger til ham: "Herre! ikke mine Fødder alene, men også Hænderne og Hovedet."
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Jesus siger til ham: "Den, som er tvættet, har ikke nødig at to andet end Fødderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle."
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Thi han kendte den, som forrådte ham; derfor sagde han: "I ere ikke alle rene."
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: "Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Når da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, så ere også I skyldige at to hverandres Fødder.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Thi jeg har givet eder et Eksempel, for at, ligesom jeg gjorde ved eder, skulle også I gøre.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Når I vide dette, ere I salige, om I gøre det.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Jeg taler ikke om eder alle; jeg ved, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften måtte opfyldes: Den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, når det er sket, skulle tro, at det er mig.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig."
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i Ånden og vidnede og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Da så Disciplene på hverandre, tvivlrådige om, hvem han talte om.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: "Sig, hvem det er, han taler om?"
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: "Herre! hvem er det?"
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Jesus svarer: "Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper." Så dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
Og efter at han havde fået Stykket, da gik Satan ind i ham. Så siger Jesus til ham: "Hvad du gør, gør det snart!"
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
Thi nogle mente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: "Køb, hvad vi have nødig til Højtiden;" eller at han skulde give noget til de fattige.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Da han nu havde fået Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Da han nu var gået ud, siger Jesus: "Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud også herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Børnlille! endnu en liden Stund er jeg hos eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: "Hvor jeg går hen, kunne I ikke komme," siger jeg nu også til eder.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle også I elske hverandre.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Derpå skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed."
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Simon Peter siger til ham: "Herre! hvor går du hen?" Jesus svarede ham: "Hvor jeg går hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig."
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Peter siger til ham: "Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig?
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Jesus svarer: "Vil du sætte dit Liv til for mig? Sandelig, sandelig, siger jeg dig, Hanen skal ikke gale, førend du har fornægtet mig tre Gange."