Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
撒莱不生育,没有孩子。
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.