I Corinthians 10

弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
Thi jeg vil ikke, Brødre, at I skulle være uvidende om, at vore Fædre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet
都在云里、海里受洗归了摩西;
og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet
并且都吃了一样的灵食,
og spiste alle den samme åndelige Mad
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
og drak alle den samme åndelige Drik; thi de drak af en åndelig Klippe, som fulgte med; men Klippen var Kristus.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Men disse Ting skete som Forbilleder for os, for at vi ikke skulle begære, hvad ondt er, således som hine begærede.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
Bliver ej heller Afgudsdyrkere som nogle af dem, ligesom der er skrevet: "Folket satte sig ned at spise og drikke, og de stode op at lege."
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Lader os ej heller bedrive Utugt, som nogle af dem bedreve Utugt, og der faldt på een Dag tre og tyve Tusinde.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Knurrer ej heller, som nogle af dem knurrede og bleve ødelagte af Ødelæggeren.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
Men dette skete dem forbilledligt, men det blev skrevet til Advarsel for os, til hvem Tidernes Ende er kommen.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Derfor den, som tykkes at stå, se til, at han ikke falder!
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Der er ikke kommet andre end menneskelige Fristelser over eder, og trofast er Gud, som ikke vil tillade, at I fristes over Evne, men som sammen med Fristelsen vil skabe også Udgangen af den, for at I må kunne udholde den.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Derfor, mine elskede, flyr fra Afgudsdyrkelsen!
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Jeg taler som til forstandige; dømmer selv, hvad jeg siger.
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Velsignelsens Kalk, som vi velsigne, er den ikke Samfund med Kristi Blod? det Brød, som vi bryde, er det ikke Samfund med Kristi Legeme?
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Fordi der er eet Brød, ere vi mange eet Legeme; thi vi få alle Del i det ene Brød.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Ser til Israel efter Kødet; have de, som spise Ofrene, ikke Samfund med Alteret?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Hvad siger jeg da? At Afgudsofferkød er noget? eller at en Afgud er noget?
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke,at I skulle få Samfund med de onde Ånder.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
I kunne ikke drikke Herrens Kalk og onde Ånders Kalk; I kunne ikke være delagtige i Herrens Bord og i onde Ånders Bord.
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Eller skulle vi vække Herrens Nidkærhed? Mon vi ere stærkere end han?
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Alt er tilladt, men ikke alt er gavnligt; alt er tilladt, men ikke alt opbygger.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Ingen søge sit eget, men Næstens!
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
因为地和其中所充满的都属乎主。
thi Herrens er Jorden og dens Fylde.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Dersom nogen af de vantro indbyder eder, og I ville gå derhen, da spiser alt det, som sættes for eder, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Men dersom nogen siger til eder: "Dette er Offerkød," da lad være at spise for hans Skyld, som gav det til Kende, og for Samvittighedens Skyld.
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I gøre, da gører alt til Guds Ære!
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Værer uden Anstød både for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
ligesom også jeg i alt stræber at tækkes alle, idet jeg ikke søger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses.