I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
Vorder mine Efterfølgere, ligesom også jeg er Kristi!
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, således som jeg har overleveret eder dem.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Men jeg vil, at I skulle vide, at Kristus er enhver Mands Hoved; men Manden er Kvindens Hoved; men Gud er Kristi Hoved.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Men hver Kvinde, som beder eller profeterer med utildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er lige det samme, som var hun raget.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Thi når en Kvinde ikke tildækker sig, så lad hende også klippe sit Hår af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
Ej heller er jo Mand skabt for Kvindens Skyld, men Kvinde for Mandens Skyld.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn på Hovedet for Englenes Skyld.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Thi ligesom Kvinden er af Manden, således er også Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Lærer ikke også selve Naturen eder, at når en Mand bærer langt Hår, er det ham en Vanære,
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
men når en Kvinde bærer langt Hår, er det hende en Ære; thi det lange Hår er givet hende som et Slør.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Men har nogen Lyst til at trættes herom, da have vi ikke sådan Skik, og Guds Menigheder ej heller.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
For det første nemlig hører jeg, at når I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Thi der må endog være Partier iblandt eder, for at de prøvede kunne blive åbenbare iblandt eder.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
Når I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadver.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Thi under Spisningen tager enhver sit eget Måltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Have I da ikke Huse til at spise og drikke i? eller foragte I Guds Menighed og beskæmme dem, som intet have? Hvad skal jeg sige eder? Skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg også har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forrådt, tog Brød,
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
takkede og brød det og sagde: "Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Ligeså tog han og,så Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; gører dette, så ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!"
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Thi så ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, pådrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Men hvert Menneske prøve sig selv, og således æde han af Brødet og drikke af Kalken!
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, når han ikke agter på Legenet.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Derfor ere mange skrøbelige og sygelige iblandt eder, og en Del sover hen.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Men når vi dømmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle fordømmes med Verden.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Derfor, mine Brødre! når I komme sammen til Måltid, da venter på hverandre!
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Når nogen hungrer, han spise hjemme, for at I ikke skulle komme sammen til Dom. Men det øvrige skal jeg forordne, når jeg kommer.