Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“