I Corinthians 10

Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
[] Kardeşler, atalarımızın hepsinin bulut altında korunduğunu ve hepsinin denizden geçtiğini bilmenizi istiyorum.
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
Musa’ya bağlanmak üzere hepsi bulutta ve denizde vaftiz edildi.
и всички са яли една и съща духовна храна,
[] Hepsi aynı ruhsal yiyeceği yedi;
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
[] hepsi aynı ruhsal içeceği içti. Artlarından gelen ruhsal kayadan içtiler; o kaya Mesih’ti.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
[] Ne var ki, Tanrı onların çoğundan hoşnut değildi; nitekim cesetleri çöle serildi.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
[] Bu olaylar, onlar gibi kötü şeylere özlem duymamamız için bize ders olsun diye oldu.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
[] Onlardan bazıları gibi puta tapanlar olmayın. Nitekim şöyle yazılmıştır: “Halk yiyip içmeye oturdu, sonra kalkıp çılgınca eğlendi.”
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
[] Onlardan bazıları gibi fuhuş yapmayalım. Fuhuş yapanların yirmi üç bini bir günde yok oldu.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
[] Yine bazıları gibi Rab’bi denemeyelim. Böyle yapanları yılanlar öldürdü.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
[] Kimileri gibi de söylenip durmayın. Söylenenleri ölüm meleği öldürdü.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Bu olaylar başkalarına ders olsun diye onların başına geldi; çağların sonuna ulaşmış olan bizleri uyarmak için yazıya geçirildi.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Onun için, ayakta sağlam durduğunu sanan dikkat etsin, düşmesin!
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Herkesin karşılaştığı denemelerden başka denemelerle karşılaşmadınız. Tanrı güvenilirdir, gücünüzü aşan biçimde denenmenize izin vermez. Dayanabilmeniz için denemeyle birlikte çıkış yolunu da sağlayacaktır.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Bu nedenle, sevgili kardeşlerim, putperestlikten kaçının.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Aklı başında insanlarla konuşur gibi konuşuyorum. Söylediklerimi kendiniz tartın.
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
[] Tanrı’ya şükrettiğimiz şükran kâsesiyle Mesih’in kanına paydaş olmuyor muyuz? Bölüp yediğimiz ekmekle Mesih’in bedenine paydaş olmuyor muyuz?
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Ekmek bir olduğu gibi, biz de çok olduğumuz halde bir bedeniz. Çünkü hepimiz bir ekmeği paylaşıyoruz.
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
[] İsrail halkına bakın; kurban etini yiyenler sunağa paydaş değil midir?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Öyleyse ne demek istiyorum? Puta sunulan kurban etinin bir özelliği mi var? Ya da putun bir önemi mi var?
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
[] Hayır, yok! Dediğim şu: Putperestler kurbanlarını Tanrı’ya değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle paydaş olmanızı istemem.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Hem Rab’bin, hem cinlerin kâsesinden içemezsiniz; hem Rab’bin, hem cinlerin sofrasına ortak olamazsınız.
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
[] Yoksa Rab’bi kıskandırmaya mı çalışıyoruz? Biz O’ndan daha mı güçlüyüz?
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
[] “Her şey serbest” diyorsunuz, ama her şey yararlı değildir. “Her şey serbest” diyorsunuz, ama her şey yapıcı değildir.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Herkes kendi yararını değil, başkalarının yararını gözetsin.
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Kasaplar çarşısında satılan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
[] Çünkü “Yeryüzü ve içindeki her şey Rab’bindir.”
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
İman etmemiş biri sizi yemeğe çağırır, siz de gitmek isterseniz, önünüze konulan her şeyi vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Ama biri size, “Bu kurban etidir” derse, hem bunu söyleyen için, hem de vicdan huzuru için yemeyin.
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Şükrederek yemeğe katılırsam, şükrettiğim yiyecekten ötürü neden kınanayım?
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrı’nın yüceliği için yapın.
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
Yahudiler’in, Grekler’in ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.
Ben de kendi yararımı değil, kurtulsunlar diye birçoklarının yararını gözeterek herkesi her yönden hoşnut etmeye çalışıyorum.