I Corinthians 10

Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
Ty jag vill säga eder detta, mina bröder: Våra fäder voro alla under molnskyn och gingo alla genom havet;
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
alla blevo de i molnskyn och i havet döpta till Moses;
и всички са яли една и съща духовна храна,
alla åto de samma andliga mat,
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
och alla drucko de samma andliga dryck -- de drucko nämligen ur en andlig klippa, som åtföljde dem, och den klippan var Kristus.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Men de flesta av dem hade Gud icke behag till; de blevo ju nedgjorda i öknen.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Detta skedde oss till en varnagel, för att vi icke skulle hava begärelse till det onda, såsom de hade begärelse därtill.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Ej heller skolen I bliva avgudadyrkare, såsom somliga av dem blevo; så är ju skrivet: »Folket satte sig ned till att äta och dricka, och därpå stodo de upp till all leka.»
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Låtom oss icke heller bedriva otukt, såsom somliga av dem gjorde, varför ock tjugutre tusen föllo på en enda dag.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Låtom oss icke heller fresta Kristus, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av ormarna.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Knorren icke heller, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av »Fördärvaren».
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Men detta vederfors dem för att tjäna till en varnagel, och det blev upptecknat till lärdom för oss, som hava tidernas ände inpå oss.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Därför, den som menar sig stå, han må se till, att han icke faller.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Inga andra frestelser hava mött eder än sådana som vanligen möta människor. Och Gud är trofast; han skall icke tillstädja att I bliven frestade över eder förmåga, utan när han låter frestelsen komma, skall han ock bereda en utväg därur, så att I kunnen härda ut i den.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Alltså, mina älskade, undflyn avgudadyrkan.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Jag säger detta till eder såsom till förståndiga människor; själva mån I döma om det som jag säger.
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Välsignelsens kalk, över vilken vi uttala välsignelsen, är icke den en delaktighet av Kristi blod? Brödet, som vi bryta, är icke det en delaktighet av Kristi kropp?
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Eftersom det är ett enda bröd, så äro vi, fastän många, en enda kropp, ty alla få vi vår del av detta ena bröd.
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Sen på det lekamliga Israel: äro icke de som äta av offren delaktiga i altaret?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Vad vill jag då säga härmed? Månne att avgudaofferskött är någonting, eller att en avgud är någonting?
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Nej, det vill jag säga, att vad hedningarna offra, det offra de åt onda andar och icke åt Gud; och jag vill icke att I skolen hava någon gemenskap med de onda andarna.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
I kunnen icke dricka Herrens kalk och tillika onda andars kalk; I kunnen icke hava del i Herrens bord och tillika i onda andars bord.
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Eller vilja vi reta Herren? Äro då vi starkare än han?
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
»Allt är lovligt»; ja, men icke allt är nyttigt. »Allt är lovligt»; ja, men icke allt uppbygger.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Ingen söke sitt eget bästa, utan envar den andres.
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Allt som säljes i köttboden mån I äta; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Ty  »jorden är Herrens, och allt vad därpå är».
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Om någon av dem som icke äro troende bjuder eder till sig och I viljen gå till honom, så mån I äta av allt som sättes fram åt eder; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Men om någon då säger till eder: »Detta är offerkött», så skolen I avhålla eder från att äta, för den mans skull, som gav saken till känna, och för samvetets skull --
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Om jag äter därav med tacksägelse, varför skulle jag då bliva smädad för det som jag tackar Gud för?
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära.
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.
varen såsom jag, som i alla stycken fogar mig efter alla och icke söker min egen nytta, utan de mångas, för att de skola bliva frälsta.