Luke 17

И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Y Á SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
Помнете жената на Лот.
Acordaos de la mujer de Lot.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.