Mark 4

И пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той се качи в един кораб и седеше на езерото, а цялото множество беше на сушата край езерото.
Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
Слушайте! Ето, сеячът излезе да сее.
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
А други паднаха между тръни; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха – кое тридесет, кое шестдесет, а кое сто.
Mas outra caiu em boa terra e deu fruto, o qual vingou e cresceu; e produziram uns a trinta, outros a sessenta, e outros a cem.
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
И когато остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
така че "гледащи да гледат, а да не виждат; и слушащи да слушат, а да не разбират; да не би да се обърнат и да им се прости (грехът)".
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
Disse-lhes ainda: Não compreendeis esta parábola? Como pois entendereis todas as parábolas?
Сеячът сее словото.
O semeador semeia a palavra.
А онези край пътя, където се сее словото, са тези, които чуват, но Сатана веднага идва и грабва посятото в тях слово.
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, ouvindo-a eles, vem logo Satanás e tira a palavra que lhes foi semeada no coração.
Също и посятото на каменистите места са тези, които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
нямат обаче корен в себе си, а са кратковременни; после, когато настане напаст или гонение заради словото, веднага отпадат.
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
Посятото между тръните са други. Те са онези, които са слушали словото,
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
но светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото и то става безплодно.
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
А посятото на добра земя са тези, които слушат словото, приемат го и дават плод – тридесет, шестдесет и стократно.
Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника?
Disse-lhes mais: Traz-se porventura a lâmpada para ser posta debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? Não é antes para ser posta no velador?
Защото няма нищо тайно, което да не стане явно, нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве.
Porque nada está encoberto que não será manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Каза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави.
Também lhes disse: Atentai no que estais ouvindo. Com a medida com que medis vos medirão a vós; e a vós, os que ouvis, ainda se vos acrescentará.
Защото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жетва.
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
То прилича на синапено зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята.
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
Но когато се посее, расте и става по-голямо от всички стръкове, и пуска големи клони, така че небесните птици могат да се подслонят под сянката му.
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат.
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
И като разпуснаха множеството, Го взеха със себе си в кораба, както беше; и имаше и други кораби с Него.
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
И се надигна голяма ветрена буря; и вълните се нахвърляха върху кораба, така че корабът вече се пълнеше с вода.
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
А Той беше на задната част, заспал на възглавница. И те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме?
Ele, porém, estava na parte de trás, dormindo sobre o travesseiro. E despertando-o, perguntam-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Então lhes perguntou: Por que sois tão medrosos? Como é que não tendes fé?
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
E temeram grandemente, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?