Mark 5

И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
E, logo que Jesus saiu do barco, veio, dos sepulcros, ao seu encontro, um homem com espírito imundo,
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com correntes podia alguém prendê-lo;
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e correntes, as correntes foram por ele quebradas, e os grilhões despedaçados; e ninguém o podia domar;
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras.
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Pois Jesus lhe dissera: Sai desse homem, espírito imundo.
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora do país.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
E imediatamente ele o permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Nisso, fugiram os porqueiros e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que é que havia acontecido.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
E, entrando Jesus no barco, suplicou-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes que grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se maravilhavam.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
Eis que se chegou um dos chefes da sinagoga chamado Jairo e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
e muito lhe rogava, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare; e viverá.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Jesus foi com ele, e seguiu-o uma grande multidão, que o apertava.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, tendo gasto tudo quanto possuía, sem nada aproveitar, antes indo a pior,
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficarei curada.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
E imediatamente se lhe estancou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Mas ele olhava em redor para ver quem fizera isto.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Enquanto ele ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, os quais disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Assim que Jesus ouviu o que havia sido falado, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Quando chegaram à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
E riam-se dele; porém ele, pondo todos para fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.