Mark 3

И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu e ela foi restaurada como a outra.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
Então designou doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
Симон, на когото даде и името Петър;
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. Depois entraram numa casa.
И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
защото казваха: Има нечист дух.
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.