Job 6

Тогава Йов отговори и каза:
Então Jó, respondendo, disse:
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?