Proverbs 22

По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem.
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę.
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
Pokory i bojaźni Pańskiej nagrodą jest bogactwo, i sława i żywot.
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie.
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie.
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
Oczy Pańskie strzegą umiejętności; ale przedsięwzięcia przewrotnego podwraca.
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
Usta obcych niewiast są dół głęboki; na kogo się Pan gniewa, wpadnie tam.
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich;
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń.
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi;
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
Nie przenoś starej granicy, którą uczynili ojcowie twoi.
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.