Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.