Job 6

Тогава Йов отговори и каза:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?