I Corinthians 10

Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
и всички са яли една и съща духовна храна,
I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Ani się dopuszczajmy wszeteczeństwa, jako się niektórzy z nich wszeteczeństwa dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia i trzy tysiące.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Ani szemrzyjcie, jako niektórzy z nich szemrali, i poginęli od tego, który wytraca.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Pokuszenie się was nie jęło, tylko ludzkie; ale wiernyć jest Bóg, który nie dopuści, abyście byli kuszeni nad możność waszę, ale uczyni z pokuszeniem i wyjście, abyście znosić mogli.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię.
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego?
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Albowiem jednym chlebem, jednym ciałem wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jesteśmy uczestnikami.
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Spojrzyjcie na Izraela, który jest według ciała; izaż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha dyjabelskiego; nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu dyjabelskiego.
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.
Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.