Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.