Mark 8

През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
И ядоха и се наситиха. И вдигнаха седем кошници с останали къшеи.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди. И ги разпусна.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
И веднага се качи в кораба с учениците Си и дойде в Далманутанските области.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
И Той им заръча, като каза: Внимавайте! Пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви?
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
И им каза: Още ли не разбирате?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
И Иисус излезе с учениците Си по селата на Кесария Филипова. И по пътя попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой съм Аз?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците.
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Тогава ги попита: А вие какво казвате, кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
И Той им заръча да не казват на никого за Него.
And he charged them that they should tell no man of him.
И започна да ги учи, че Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините и главните свещеници, и книжниците и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмри Петър, като каза: Махни се, Сатана, и иди зад Мен, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Защото, какво би дал човек в замяна на живота си?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.