Mark 7

И се събраха при Иисус фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите;
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла).
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди."
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава;
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
(Ако има някой уши да слуша, нека слуша.)
If any man have ears to hear, let him hear.
И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
All these evil things come from within, and defile the man.
И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
(Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
И като излезе пак от тирската и сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на декаполските области.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха;
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.