Luke 12

Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, Той започна да говори на учениците Си: Преди всичко се пазете от фарисейския квас, който е лицемерие.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Няма нищо скрито, което няма да се открие, и тайно, което няма да се узнае.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! – казвам ви – от Него се бойте.
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте, вие сте по-скъпи от много врабчета.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
И казвам ви: Всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
но ако се отрече някой от Мен пред хората, ще бъде отречен и той пред Божиите ангели.
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Светия Дух, няма да му се прости.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
Защото Светият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
И им каза: Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
И каза: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Каза още на учениците Си: Затова ви казвам: не се безпокойте за живота си – какво ще ядете; нито за тялото си – какво ще облечете.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Защото животът е повече от храната, и тялото – от облеклото.
The life is more than meat, and the body is more than raiment.
Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито склад, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-ценни сте вие от птиците!
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за другото?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
Разгледайте кремовете как растат: не се трудят, нито предат; но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни;
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
Но търсете (Божието) царство и (всичко) това ще ви се прибави.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, непреходно съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец изяжда.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Защото, където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
For where your treasure is, there will your heart be also.
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви — запалени;
Let your loins be girded about, and your lights burning;
и самите вие да приличате на хора, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Бъдете и вие готови; защото в час, когато не го мислите, Човешкият Син ще дойде.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча, или на всичките?
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Господ каза: И така, кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, за да им дава навреме определената храна?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави; и започне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се напива,
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го посече, ще определи неговата участ с невярващите.
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
И онзи слуга, който е знаел волята на господаря си, но не е бил готов и не е постъпил по волята му, много ще бъде бит.
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
А онзи, които не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще се изисква.
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
Огън дойдох да хвърля на земята и как искам да се беше вече запалил!
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя, и колко се измъчвам, докато то се извърши!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по-скоро разделение.
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени: трима против двама и двама против трима.
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Ще се разделят баща против син и син против баща, майка против дъщеря и дъщеря против майка, свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Каза още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да прецените, а това време как не знаете да прецените?
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
А защо от само себе си не съдите кое е право?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Защото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се освободиш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Казвам ти: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и най-последната лепта.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.