Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃