Leviticus 25

И ГОСПОД говори на Мойсей на Синайската планина и каза:
耶和华在西奈山对摩西说:
Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, тогава земята да пази събота за ГОСПОДА.
「你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
Шест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;
六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
а седмата година да бъде събота за почивка на земята, събота на ГОСПОДА; в нея да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.
第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
Да не жънеш и саморасла жетва и да не обираш гроздето от нерязано лозе; да бъде година за почивка на земята.
遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
Произведеното през тази събота на земята ще ви бъде за храна — на теб, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който пребивава при теб,
地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
на добитъка ти и на животните, които са в земята ти, цялото й произведение ще бъде за храна.
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。」
И да си изброиш седем съботни години, седем пъти по седем години, така че дните на седемте съботни години да ти станат четиридесет и девет години.
「你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
И тогава, на десетия ден от седмия месец, да направиш да се затръби с тръба; в деня на умилостивението да направите да се затръби с тръба по цялата ви земя.
当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
И да осветите петдесетата година и да провъзгласите освобождение по цялата земя, на всичките й жители; това ще ви бъде юбилей и ще се върнете всеки в притежанието си, и ще се върнете всеки при рода си.
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
Петдесетата година да ви бъде юбилейна година; през нея да не сеете, да не жънете самораслото и да не берете нерязаното лозе,
第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
защото това е юбилей — да ви бъде свят; да се храните от полето, с произведеното от него.
因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
В тази юбилейна година да се върнете всеки в притежанието си.
「这禧年,你们各人要归自己的地业。
И ако продадеш нещо на ближния си или купиш нещо от ближния си, да не се онеправдавате един друг.
你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
Според броя на годините след юбилея да купуваш от ближния си и според броя на годините на събиране на плодовете да ти продава.
你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
Колкото повече са годините, които остават, ще повишиш цената му и колкото по-малко са годините, които остават, ще понижиш цената му; защото той ти продава според броя на събиранията на плодовете.
年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
Да не се онеправдавате един друг. Да се боиш от своя Бог, защото Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华─你们的 神。」
И така, да държите наредбите Ми, да пазите законите Ми и да ги вършите, за да живеете безопасно в земята.
「我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
Земята ще дава плодовете си и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно в нея.
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
И ако кажете: Какво ще ядем в седмата година, като ето, не сеем и не събираме плодовете си? —
你们若说:『这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?』
тогава ще заповядам така да се благослови за вас шестата година, че да роди плод за три години.
我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година. Докато се съберат нейните плодове, ще ядете старите запаси.
第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。」
Земята да не се продава завинаги, понеже земята е Моя; защото вие сте чужденци и пришълци при Мен.
「地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
Затова в цялата земя, която притежавате, позволявайте обратно откупване на земята.
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
Ако брат ти обеднее и продаде нещо от притежанието си, да дойде изкупителят му, най-близкият му сродник, и да откупи онова, което брат му е продал.
你的弟兄(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
Но ако човек няма изкупител, но ръката му достигне и сам намери с какво да го откупи,
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
тогава да сметне годините от продажбата му и да върне излишъка на онзи, на когото го е продал, и нека се върне в притежанието си.
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
Но ако не може да намери колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилея да се освободи, и той да се върне в притежанието си.
倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
Ако някой продаде къща за живеене в ограден град, тогава може да я откупи в разстояние на една цяла година от продажбата й; в разстояние на една цяла година той ще има право да я откупи.
「人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
Но ако не се откупи до изтичането на една цяла година, тогава къщата, която е в ограден град, да се потвърди завинаги на купувача си във всичките му поколения — на юбилей да не се освобождава.
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
А къщите в неоградените села да се считат както полетата на земята — те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.
但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
Но що се отнася до градовете на левитите, до къщите в градовете на тяхното притежание, левитите могат винаги да ги откупуват.
然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
И ако някой откупи къща от левитите, тогава продадената къща вътре в града на неговото притежание да се освободи в юбилей; защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание между израилевите синове.
若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
А полето на землището на градовете им да не се продава, защото им е вечно притежание.
只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。」
Ако брат ти обеднее и видиш, че ръката му трепери при теб, да му помогнеш, както и на чужденеца и пришълеца, за да живее при теб.
「你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
Да не му вземеш лихва или печалба и да се боиш от своя Бог, за да живее брат ти при теб.
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
Да не му дадеш парите си с лихва и да не му дадеш храната си за печалба.
你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви изведох от египетската земя, за да ви дам ханаанската земя и да бъда ваш Бог.
我是耶和华─你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。」
Ако брат ти при теб обеднее и ти се продаде, да не го натовариш с робска работа.
「你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
Той да бъде като наемник или пришълец при теб; нека ти работи до юбилейната година.
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
Тогава да си излезе от теб, той и децата му с него, и да се върне при племето си, и да се върне в притежанието на бащите си.
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
Защото те са Мои слуги, които изведох от египетската земя — да не бъдат продавани като роби.
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
Да не господаруваш жестоко над него; да се боиш от своя Бог.
不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
А колкото за роба и робинята, които ще имаш от народите, които са около вас, от тях можете да купувате роб и робиня.
至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
Също и от децата на пришълците, които живеят като чужденци между вас, от тях да купувате и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви — те могат да ви бъдат притежание;
并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
и можете да ги оставяте в наследство на децата си и те да ги наследяват след вас като притежание. Те могат да ви бъдат роби завинаги. А над братята си, израилевите синове, да не господарувате жестоко един над друг.
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
Ако чужденецът или пришълецът, който живее при теб, се замогне, а брат ти при него обеднее и се продаде на чужденеца или на пришълеца при теб, или на когото и да било от рода на чужденеца,
「住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
след като се продаде, той може да се откупи. Един от братята му може да го откупи;
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
или чичо му, или чичовият му син може да го откупи, или някой кръвен роднина от рода му може да го откупи, или ако на него му стига ръка, може сам да се откупи.
或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
Тогава да сметне с купувача си от годината, когато му се е продал, до юбилейната година, и цената, за която се е продал, да бъде съответно на броя на годините; според времето на наемник да бъде при него.
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照著年数多少,好像工人每年的工价。
Ако остават още много години, съответно на тях да върне за откупуването си от парите, с които е бил купен.
若缺少的年数多,就要按著年数从买价中偿还他的赎价。
А ако остават малко години до юбилейната година, да му пресметне и съответно на годините да върне за откупуването си.
若到禧年只缺少几年,就要按著年数和买主计算,偿还他的赎价。
Като наемник от година на година да бъде при него; той да не господарува жестоко над него пред теб.
他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
Но ако не се откупи така, тогава да си излезе в юбилейната година, той и децата му с него,
他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
защото израилевите синове са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох от египетската земя. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华─你们的 神。」