Leviticus 25:17

فَلاَ يَغْبِنْ أَحَدُكُمْ صَاحِبَهُ، بَلِ اخْشَ إِلهَكَ. إِنِّي أَنَا الرَّبُّ إِلهُكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не се онеправдавате един друг. Да се боиш от своя Бог, защото Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.

Veren's Contemporary Bible

你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华─你们的 神。」

和合本 (简体字)

Neka nitko od vas ne nanosi štete svome sunarodnjaku, nego se boj Boga svoga! Jer ja sam Jahve, Bog vaš.

Croatian Bible

Protož nikoli neoklamávejte jeden druhého, ale boj se každý Boha svého; nebo já jsem Hospodin Bůh váš.

Czech Bible Kralicka

Ingen af eder må forurette sin Næste; du skal frygte din Gud, thi jeg er HERREN din Gud!

Danske Bibel

Dat dan niemand zijn naaste verdrukke; maar vreest voor uw God; want Ik ben de HEERE, uw God!

Dutch Statenvertaling

Kaj ne malprofitigu unu la alian, kaj timu vian Dion; ĉar Mi estas la Eternulo, via Dio.

Esperanto Londona Biblio

در معامله با بنی‌اسرائیل صادق باشید و از من که خداوند خدای شما هستم، اطاعت کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkään kenkään pettäkö lähimmäistänsä, mutta pelkää sinun Jumalaas; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne.

Finnish Biblia (1776)

Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l'Eternel, votre Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und so soll keiner von euch seinen Nächsten bedrücken, und du sollst dich fürchten vor deinem Gott; denn ich bin Jehova, euer Gott.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè lajan sou do moun pèp Izrayèl parèy nou. Men, se pou nou gen krentif pou Bondye nou, paske se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an.

Haitian Creole Bible

ולא תונו איש את עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें एक दूसरे को ठगना नहीं चाहिए। तुम्हें अपने परमेश्वर का सम्मान करना चाहिए। मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egymást azért meg ne csaljátok, hanem félj a te Istenedtől: mert én vagyok az Úr, a ti Istenetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nessun di voi danneggi il suo fratello, ma temerai il tuo Dio; poiché io sono l’Eterno, l’Iddio vostro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aza misy manao sarotra ianareo, fa matahora an'Andriamanitrao; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo.

Malagasy Bible (1865)

A kaua e tukino tetahi ki tetahi, engari me wehi koe ki tou Atua: ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua.

Maori Bible

Og ingen av eder skal gjøre sin næste urett, men du skal frykte din Gud; for jeg er Herren eders Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak nie oszukiwajcie żaden bliźniego swego, ale się bój każdy Boga swego; bom Ja Pan, Bóg wasz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nenhum de vós oprimirá ao seu próximo; mas temerás o teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Niciunul din voi să nu înşele deci pe aproapele lui, şi să te temi de Dumnezeul tău; căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.

Romanian Cornilescu Version

Y no engañe ninguno á su prójimo; mas tendrás temor de tu Dios: porque yo soy JEHOVÁ vuestro Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I skolen icke göra varandra orätt du skall frukta din Gud; ty jag är HERREN, eder Gud.

Swedish Bible (1917)

At huwag kayong magdadayaan; kundi matatakot kayo sa inyong Dios: sapagka't ako ang Panginoon ninyong Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Birbirinize haksızlık yapmayacak, Tanrınız’dan korkacaksınız. Tanrınız RAB benim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δεν θελετε δυναστευσει εκαστος τον πλησιον αυτου αλλα θελεις φοβηθη τον Θεον σου διοτι εγω ειμαι Κυριος ο Θεος σας.

Unaccented Modern Greek Text

І не обманите один одного, і будеш боятися Бога свого, бо Я Господь, Бог ваш!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے ہم وطن سے ناجائز فائدہ نہ اُٹھانا بلکہ رب اپنے خدا کا خوف ماننا، کیونکہ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ ai trong vòng các ngươi làm lận kẻ lân cận mình; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời, vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester

Latin Vulgate