لاَ تَأْخُذْ مِنْهُ رِبًا وَلاَ مُرَابَحَةً، بَلِ اخْشَ إِلهَكَ، فَيَعِيشَ أَخُوكَ مَعَكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да не му вземеш лихва или печалба и да се боиш от своя Бог, за да живее брат ти при теб.
Veren's Contemporary Bible
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
和合本 (简体字)
Ne uzimaj od njega ni lihve ni kamata. Boga se svoga boj, i neka tvoj brat živi s tobom!
Croatian Bible
Nevezmeš od něho lichvy aneb úroku, ale báti se budeš Boha svého, aby se mohl bratr tvůj živiti u tebe.
Czech Bible Kralicka
Du må ikke tage Rente eller Opgæld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din Broder leve hos dig;
Danske Bibel
Gij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve.
Dutch Statenvertaling
Ne prenu de li procentojn nek alkreskon, kaj timu vian Dion, ke via frato vivu kun vi.
Esperanto Londona Biblio
از او سودی نگیر، بلکه از خدای خود بترس و اجازه بده که با تو زندگی کند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja ei sinun pidä ottaman korkoa eli voittoa häneltä; vaan pelkää sinun Jumalaas, että sinun veljes sais elää sinun kanssas.
Finnish Biblia (1776)
Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du sollst nicht Zins und Wucher von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa fè l' peye ankenn enterè, pa ba l' ponya. Gen krentif pou Bondye. Bay moun pèp Izrayèl parèy nou an yon chans pou l' viv tou.
Haitian Creole Bible
אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך׃
Modern Hebrew Bible
उसे दिए गए अपने कर्ज पर कोई सूद मत लो। अपने परमेश्वर का सम्मान करो और अपने भाई को अपने साथ रहने दो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne végy ő tőle kamatot vagy uzsorát, hanem félj a te Istenedtől, hogy megélhessen melletted a te atyádfia.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non trarre da lui interesse, né utile; ma temi il tuo Dio, e viva il tuo fratello presso di te.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza maka zana-bola na tombony aminy; fa matahora an'Andriamanitrao, mba ho velona eo aminao ny rahalahinao.
Malagasy Bible (1865)
Kaua e tangohia i a ia he moni whakatuputupu, he whakanuinga ranei; engari me wehi koe ki tou Atua; kia noho ai tou teina i a koe.
Maori Bible
Du må ikke ta rente eller overmål av ham, men du skal frykte din Gud, så din bror kan leve med dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Nie bierz od niego lichwy, ani płatu, ale się bój Boga swego, aby się żywił brat twój przy tobie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu iei dela el nici dobîndă nici camătă: să te temi de Dumnezeul tău, şi fratele tău să trăiască împreună cu tine.
Romanian Cornilescu Version
No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du skall icke ockra på honom eller taga ränta, ty du skall frukta din Gud, och du skall låta din broder leva hos dig.
Swedish Bible (1917)
Huwag kang kukuha sa kaniya ng patubo o pakinabang, kundi matakot ka sa iyong Dios: patuluyin mo ang iyong kapatid.
Philippine Bible Society (1905)
Ondan faiz ve kâr alma. Tanrın’dan kork ki, kardeşin yanında yaşamını sürdürebilsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη λαβης παρ αυτου τοκον η πλεονασμον αλλα φοβου τον Θεον σου δια να ζη ο αδελφος σου μετα σου.
Unaccented Modern Greek Text
Не візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس سے کسی طرح کا سود نہ لینا بلکہ اپنے خدا کا خوف ماننا تاکہ تیرا بھائی تیرے ساتھ زندگی گزار سکے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ ăn lời, cũng đừng lấy lợi người; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời mình, thì anh em ngươi sẽ ở cùng ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te
Latin Vulgate