Leviticus 25:7

وَلِبَهَائِمِكَ وَلِلْحَيَوَانِ الَّذِي فِي أَرْضِكَ تَكُونُ كُلُّ غَلَّتِهَا طَعَامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

на добитъка ти и на животните, които са в земята ти, цялото й произведение ще бъде за храна.

Veren's Contemporary Bible

这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。」

和合本 (简体字)

a i tvojoj stoci i zvjeradi u tvojoj zemlji neka njezini plodovi služe za hranu."

Croatian Bible

I hovado tvé, i všeliký živočich, kterýž jest v zemi tvé, všecky úrody její budou míti ku pokrmu.

Czech Bible Kralicka

dit Kvæg og de vilde Dyr i dit Land skal hele Afgrøden tjene til Føde.

Danske Bibel

Mitsgaders voor het vee, en voor het gedierte, dat in uw land is, zal al de inkomst daarvan tot spijze zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj por via bruto kaj por la bestoj, kiuj estas sur via tero, ĉiuj ĝiaj produktaĵoj estu kiel manĝaĵo.

Esperanto Londona Biblio

رمه و گلّهٔ شما و جانوران وحشی هم باید از محصول زمین بخورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun karjalles ja eläimilles sinun maallas kaikki, mitä siinä kasvaa, pitää oleman ruaksi.

Finnish Biblia (1776)

ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und deinem Vieh und dem wilden Getier, das in deinem Lande ist, soll all sein Ertrag zur Speise dienen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bèt domestik nou yo ak bèt bwa ki nan peyi a va manje nan sa tè a bay la tou.

Haitian Creole Bible

ולבהמתך ולחיה אשר בארצך תהיה כל תבואתה לאכל׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारे मवेशियों और अन्य जानवरों के खाने के लिए पर्याप्त चारा होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te barmodnak is és a vadnak, a mely a te földeden van, legyen annak minden termése eledelül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

al tuo bestiame e agli animali che sono nel tuo paese; tutto il suo prodotto servirà loro di nutrimento.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

sy ny biby fiompinao ary ny bibidia izay eo amin'ny taninao; izay vokatra rehetra eo no hohaniny.

Malagasy Bible (1865)

Ma au kararehe hoki, ma te kirehe hoki o tou whenua, ona hua katoa, hei kai.

Maori Bible

og din buskap og de ville dyr som er i ditt land, skal også ete av all den grøde som vokser der.

Bibelen på Norsk (1930)

Także bydłu twemu, i zwierzowi, który jest w ziemi twojej, będzie wszystek urodzaj jej na pokarm.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra; todo o seu produto será por mantimento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

vitelor tale şi fiarelor din ţara ta; tot venitul pămîntului să slujească de hrană.

Romanian Cornilescu Version

Y á tu animal, y á la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Din boskap och de vilda djuren i ditt land skola ock hava sin föda av all dess avkastning.

Swedish Bible (1917)

At sa iyong mga baka at sa mga hayop na nasa iyong lupain ay magiging pagkain ang lahat ng bunga ng mga iyan.

Philippine Bible Society (1905)

Ülkede yetişen ürünler kendi hayvanlarınızı da yabanıl hayvanları da doyuracak.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εις τα κτηνη σου, και εις τα ζωα τα εν τη γη σου, θελει εισθαι ολον το προιον αυτου εις τροφην.

Unaccented Modern Greek Text

і для скотини твоєї, і для звірини, що в Краї твоїм, буде ввесь урожай його на їжу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے مویشی اور تیری زمین پر رہنے والے جنگلی جانور۔ جو کچھ بھی یہ زمین پیدا کرتی ہے وہ کھایا جا سکتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

cùng luôn cho lục súc và thú vật ở trong xứ ngươi nữa; hết thảy thổ sản dùng làm đồ ăn vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum

Latin Vulgate