Leviticus 25:34

وَأَمَّا حُقُولُ الْمَسَارِحِ لِمُدُنِهِمْ فَلاَ تُبَاعُ، لأَنَّهَا مُلْكٌ دَهْرِيٌّ لَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А полето на землището на градовете им да не се продава, защото им е вечно притежание.

Veren's Contemporary Bible

只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。」

和合本 (简体字)

Neograđena zemlja oko njihovih gradova ne može se prodati, jer je ona njihovo vlasništvo za sva vremena."

Croatian Bible

Pole pak na předměstí měst jejich nebude prodáváno, nebo dědictví jejich věčné jest.

Czech Bible Kralicka

Heller ikke må Græsmarkerne, der hører til deres Byer, sælges, thi de tilhører dem som evigt Eje.

Danske Bibel

Doch het veld van de voorstad hunner steden zal niet verkocht worden; want het is een eeuwige bezitting voor hen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la kampoj ĉirkaŭ iliaj urboj ne estu vendataj, ĉar tio estas ilia porĉiama posedaĵo.

Esperanto Londona Biblio

امّا لاویان نمی‌توانند کشتزارهای اطراف شهر خود را بفروشند، چرا که آنها مِلک دایمی ایشان است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta maata heidän kaupunkeinsa ympäriltä ei pidä myytämän; sillä se on heidän saamansa ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber das Feld des Bezirks ihrer Städte soll nicht verkauft werden, denn es gehört ihnen als ewiges Eigentum.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa tou, pou jaden ki tout arebò lavil moun Levi yo, yo pa gen dwa vann li, paske se pou yo li ye pou tout tan.

Haitian Creole Bible

ושדה מגרש עריהם לא ימכר כי אחזת עולם הוא להם׃

Modern Hebrew Bible

लेवी नगरों के चारों ओर के खेत और चरागाह बेचे नहीं जा सकते। वे खेत सदा के लिए लेवियों के हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De a városaikhoz tartozó szántóföldeket el ne adják, mert örök birtokuk az nékik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I campi situati ne’ dintorni delle città dei Leviti non si potranno vendere, perché sono loro proprietà perpetua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tany manodidina ny tanànany kosa dia tsy azo hamidy; fa ho lovany mandrakizay izany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te mara ia i te taha o o ratou pa kaua e hokona; no te mea he wahi pumau tena no ratou.

Maori Bible

Men løkkene omkring deres byer må ikke selges; for de er deres eiendom for all tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale pole na przedmieściu ich nie będzie sprzedawane; bo dziedzictwem ich jest wiecznem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se poderá vender, porque lhes é possessão perpétua.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ogoarele aşezate în jurul cetăţilor Leviţilor nu se vor putea vinde; căci ei le vor stăpîni de veci.

Romanian Cornilescu Version

Mas la tierra del ejido de sus ciudades no se venderá, porque es perpetua posesión de ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och ett fält som är utmark omkring någon av deras städer får icke säljas, ty det är deras evärdliga besittning.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang mga bukid sa palibot ng mga bayan nila, ay hindi maipagbibili, sapagka't pag-aari nila magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Kentlerinin çevresindeki otlaklar ise satılamaz. Çünkü bunlar onların kalıcı mülküdür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ ο αγρος των προαστειων των πολεων αυτων δεν θελει πωλεισθαι διοτι ειναι παντοτεινη ιδιοκτησια αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

А пасовисько навколо їхніх міст не буде продане, бо це вічна посілість для них.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جو زمینیں شہروں کے ارد گرد مویشی چَرانے کے لئے مقرر ہیں اُنہیں بیچنے کی اجازت نہیں ہے۔ وہ اُن کی دائمی ملکیت ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những ruộng đất thuộc về thành người Lê-vi không phép bán, vì là nghiệp đời đời của họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est

Latin Vulgate