John 13

А преди празника на Пасхата Иисус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
И по време на вечерята, когато дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
Иисус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че Той от Бога е излязъл и при Бога отива,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
стана от вечерята, сложи настрани мантията Си, взе кърпа и се препаса.
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с кърпата, с която бе препасан.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
И така, дойде при Симон Петър. Той Му каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Иисус в отговор му каза: Това, което Аз правя, ти не знаеш сега, но ще разбереш след това.
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Петър Му каза: Ти никога няма да умиеш моите крака! Иисус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мен.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Симон Петър Му каза: Господи, не само краката ми, а и ръцете и главата!
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Иисус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а е цял чист; и вие сте чисти, но не всички.
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
А като уми краката им и си взе мантията, седна пак и им каза: Знаете ли какво ви направих?
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв.
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал, но за да се сбъдне писанието: ?Който ядеше хляба Ми, вдигна своята пета против Мен.“
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Отсега ви го казвам, преди да е станало, че когато стане, да повярвате, че съм Аз.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Истина, истина ви казвам: който приеме онзи, когото Аз пращам, Мен приема; а който приема Мен, приема Този, който Ме е пратил.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Като каза това, Иисус се смути в духа Си и свидетелства, и каза: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Тогава учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
А на трапезата един от учениците, когото Иисус любеше, се беше облегнал на гърдите на Иисус.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Симон Петър му кимна да попита кой е този, за когото Иисус говори.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
А той, като се беше облегнал назад на гърдите на Иисус, Му каза: Господи, кой е?
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Иисус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залък и ще му го дам. И като натопи залъка, Той го подаде на Юда Симонов Искариотски.
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Иисус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
Но никой от седящите не разбра защо му каза това.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Иисус му казва: Купи, каквото ни трябва за празника, или че трябва да даде нещо на бедните.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
И така, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
А когато излезе, Иисус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Ако Бог се прослави в Него, и Бог ще Го прослави в Себе Си, и веднага ще Го прослави.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както казах на юдеите, така казвам и на вас, че там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Нова заповед ви давам: да се любите един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един друг.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Иисус отговори: Където отивам Аз, ти не можеш сега да Ме последваш, но ще Ме последваш после.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Иисус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: петелът няма да пропее, преди ти три пъти да се отречеш от Мен.
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。