John 12

А шест дни преди Пасхата Иисус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Там Му направиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза краката на Иисус и с косата си избърса краката Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Тогава един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза:
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните?
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
А това каза не защото го беше грижа за бедните, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше това, което пускаха в нея.
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение.
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Защото бедните винаги се намират между вас, но Аз не винаги се намирам.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
И голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха не само заради Иисус, но за да видят и Лазар, когото Той беше възкресил от мъртвите.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар,
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
защото поради него мнозина от юдеите отиваха и вярваха в Иисус.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Иисус идвал в Ерусалим,
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име, Царят на Израил!
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
А Иисус, като намери едно магаренце, го възседна, както е писано:
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
?Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
Учениците Му отначало не разбраха това; но когато Иисус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че те Му сториха това.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
А народът, който беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
А между онези, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине, искаме да видим Иисус.
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Филип дойде и каза на Андрей; а Андрей и Филип казаха на Иисус.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
А Иисус в отговор им каза: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Истина, истина ви казвам: ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само; но ако умре, дава много плод.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Ако служи някой на Мен, нека последва Мен; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мен, него ще почете Моят Отец.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох до този час.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Отче, прослави Името Си. Тогава дойде глас от небето: И го прославих, и пак ще го прославя!
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори.
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Сега е съд на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
А множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; а Ти как казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е този Човешки Син?
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
Тогава Иисус им каза: Още малко време светлината е между вас. Ходете, докато имате светлината, за да не ви обхване тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива.
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Докато имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете синове на светлината. Това изговори Иисус и си отиде, и се скри от тях.
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
Но макар и да беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
за да се изпълни реченото от пророк Исая, който каза: ?Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И на кого се е открила мишцата Господна?“
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
Те затова не можеха да вярват, защото Исая пак е казал:
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
?Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърце да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля.“
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Това каза Исая, защото видя славата Му и говори за Него.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него, но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
защото обикнаха човешката слава повече от Божията слава.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
А Иисус извика и каза: Който вярва в Мен, не в Мен вярва, а в Онзи, който Ме е пратил.
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
И който вижда Мен, вижда Онзи, който Ме е пратил.
人看见我,就是看见那差我来的。
Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
И ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох, за да съдя света, а за да спася света.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
Който Ме отхвърля и не приема думите Ми, има кой да го съди – словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
Защото Аз не говорих от Себе Си, а Отец, който Ме прати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря.
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
И зная, че Неговата заповед е вечен живот. И така, това, което говоря, го говоря така, както Ми е казал Отец.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。