Genesis 11

А по цялата земя имаше един език и един говор.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Сала живя тридесет години и роди Евер.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Серух живя тридесет години и роди Нахор.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
撒莱不生育,没有孩子。
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。