Acts 2

И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и седна по един на всеки от тях.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
И те всички се изпълниха със Свети Дух и започнаха да говорят други езици, както Духът им даваше да говорят.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
А в Ерусалим се намираха юдеи, богобоязливи мъже от всеки народ под небето.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
И като се чу този шум, се събра една навалица; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
И всички, смаяни и учудени, си говореха помежду си: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Тогава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Партяни, мидяни и еламити, жители на Месопотамия, Юдея и Кападокия, Понт и Азия,
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Фригия и Памфилия, на Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, посетители от Рим, и юдеи, и прозелити,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
критяни и араби ги слушаме да говорят на нашите езици за великите Божии дела.
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
А други се присмиваха и казваха: Те са се напили със сладко вино.
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички, които живеете в Ерусалим, нека това ви стане известно и внимавайте в моите думи.
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Защото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е третият час на деня;
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
а това е казаното чрез пророк Йоил:
这正是先知约珥所说的:
?И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяко създание; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват; юношите ви ще виждат видения; старците ви ще сънуват сънища;
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
още и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу – кръв и огън, и пара от дим.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
Слънцето ще се превърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит Ден Господен.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
И всеки, който призове Името на Господа, ще се спаси.“
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
Израилтяни, послушайте тези думи: Иисус Назарянина, Мъж, засвидетелстван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както вие сами знаете;
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници.
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
Него Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Защото Давид казва за Него: ?Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
защото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Светия да види изтление.
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с радост.“
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Братя, нека да ви кажа свободно за патриарха Давид, че и умря, и беше погребан, и гробът му е при нас и до днес.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог с клетва му беше обещал, че ще постави един от неговите потомци на престола му,
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
той предвидя и каза за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
Този Иисус Бог възкреси, на което ние всички сме свидетели.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
И така, като се възвиси до Божията десница и взе от Отца обещанието на Светия Дух, Той изля това, което вие сега виждате и чувате.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Защото Давид не се е възнесъл на небесата; а сам той казва: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
等我使你仇敌作你的脚凳。
И така, нека добре знае целият израилев дом, че този Иисус, когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Като чуха, те, ужилени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да направим, братя?
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
А Петър им каза: Покайте се и нека всеки от вас се кръсти в Името на Иисус Христос за прощаване на греховете ви; и ще приемете дара на Светия Дух.
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Защото на вас е обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
И така, тези, които приеха словото му, се кръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
И те постоянстваха в учението на апостолите, в общуването, в разчупването на хляба и в молитвите.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
И всичките вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;
信的人都在一处,凡物公用;
и продаваха стоката и имота си и ги разпределяха между всички, според нуждата на всекиго.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
И всеки ден прекарваха единодушно в храма и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
като хвалеха Бога и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше онези, които се спасяваха.
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。