قَدِّمُوا لِلرَّبِّ يَا قَبَائِلَ الشُّعُوبِ، قَدِّمُوا لِلرَّبِّ مَجْدًا وَقُوَّةً.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Отдайте на ГОСПОДА, вие, племена на народите, отдайте на ГОСПОДА слава и сила!
Veren's Contemporary Bible
民中的万族啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华,都归给耶和华!
和合本 (简体字)
Dajte Jahvi, narodna plemena, dajte Jahvi slavu i silu!
Croatian Bible
Vzdejte Hospodinu čeledi národů, vzdejte Hospodinu čest i moc.
Czech Bible Kralicka
Giv HERREN, I Folkeslags Slægter, giv HERREN Ære og Pris,
Danske Bibel
Geeft den HEERE, gij geslachten der volken! geeft den HEERE eer en sterkte.
Dutch Statenvertaling
Tributu al la Eternulo, familioj de la popoloj; Tributu al la Eternulo gloron kaj potencon.
Esperanto Londona Biblio
ای اقوام روی زمین، خداوند را ستایش کنید و جلال و قدرت او را بستایید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kansain sukukunnat, tuokaat Herralle, tuokaat Herralle kunnia ja voima!
Finnish Biblia (1776)
Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gebet Jehova, ihr Völkerstämme, gebet Jehova Herrlichkeit und Stärke!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou tout pèp ki sou latè, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen!
Haitian Creole Bible
הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז׃
Modern Hebrew Bible
अरे! ओ वंशों, और हे जातियों यहोवा के लिये महिमा और प्रशंसा के गीत गाओ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Adjatok az Úrnak népeknek nemzetségei: adjatok az Úrnak dicsőséget és tisztességet!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Date all’Eterno, o famiglie dei popoli, date all’Eterno gloria e forza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ry firenena, manomeza an'i Jehovah, Eny, manomeza voninahitra sy hery ho an i Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Waiho atu i a Ihowa, e nga hapu katoa o nga iwi: waiho atu i a Ihowa te kororia me te kaha.
Maori Bible
Gi Herren, I folkeslekter, gi Herren ære og makt!
Bibelen på Norsk (1930)
Oddajcie Panu, pokolenia narodów, oddajcie Panu chwałę i moc.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Familiile popoarelor, daţi Domnului, daţi Domnului slavă şi cinste!
Romanian Cornilescu Version
Dad á JEHOVÁ, oh familias de los pueblos, Dad á JEHOVÁ la gloria y la fortaleza.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Given åt HERREN, I folkens släkter, given åt HERREN ära och makt;
Swedish Bible (1917)
Magbigay kayo sa Panginoon, kayong mga angkan ng mga bayan, magbigay kayo sa Panginoon ng kaluwalhatian at kalakasan.
Philippine Bible Society (1905)
[] Ey bütün halklar, RAB’bi övün, RAB’bin gücünü, yüceliğini övün,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αποδοτε εις τον Κυριον, πατριαι των λαων, αποδοτε εις τον Κυριον δοξαν και ισχυν.
Unaccented Modern Greek Text
Дайте Господу, роди народів, дайте Господу славу та силу,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے قوموں کے قبیلو، رب کی تمجید کرو، رب کے جلال اور قدرت کی ستائش کرو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi các họ hàng của muôn dân, Ðáng tôn vinh hiển và năng lực cho Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et fortitudinem