Psalms 96:8

قَدِّمُوا لِلرَّبِّ مَجْدَ اسْمِهِ. هَاتُوا تَقْدِمَةً وَادْخُلُوا دِيَارَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отдайте на ГОСПОДА славата на Името Му, донесете принос и елате в дворовете Му,

Veren's Contemporary Bible

要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。

和合本 (简体字)

Dajte Jahvi slavu imena njegova! Prinosite žrtvu i uđite u dvorove njegove,

Croatian Bible

Vzdejte Hospodinu čest jména jeho, přineste dary, a vejděte do síňcí jeho.

Czech Bible Kralicka

giv HERREN hans Navns Ære, bring Gaver og kom til hans Forgårde,

Danske Bibel

Geeft den HEERE de eer Zijns Naams; brengt offer, en komt in Zijn voorhoven.

Dutch Statenvertaling

Tributu al la Eternulo la honoron de Lia nomo; Alportu donacon kaj venu en Liajn kortojn.

Esperanto Londona Biblio

نام پُر شکوه او را ستایش نمایید، با هدایای خود به معبد بزرگ او بیایید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen esihuoneisiinsa!

Finnish Biblia (1776)

Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; bringet eine Opfergabe und kommet in seine Vorhöfe!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fè lwanj li paske li merite sa! Pote ofrann ba li anndan lakay li!

Haitian Creole Bible

הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לחצרותיו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा के नाम के गुणगान करो। अपनी भेटे उठाओ और मन्दिर में जाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Adjátok az Úrnak neve dicsőségét; hozzatok ajándékot és jőjjetek be az ő tornáczaiba!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite ne’ suoi cortili.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manomeza an'i Jehovah ny voninahitry ny anarany; Mitondrà fanatitra, ka mankanesa eo an-kianjany.

Malagasy Bible (1865)

Waiho atu i a Ihowa te kororia e tika ana mo tona ingoa: maua mai he whakahere, haere mai hoki ki ona marae.

Maori Bible

Gi Herren hans navns ære, bær frem gaver og kom til hans forgårder!

Bibelen på Norsk (1930)

Oddajcie Panu chwałę imienia jego; przynieście dary, a wnijdźcie do sieni jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas, e entrai nos seus átrios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Daţi Domnului slava cuvenită Numelui Lui! Aduceţi daruri de mîncare, şi intraţi în curţile Lui!

Romanian Cornilescu Version

Dad á JEHOVÁ la honra debida á su nombre: Tomad presentes, y venid á sus atrios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 given åt HERREN      hans namns ära,  bären fram skänker,      och kommen i hans gårdar.

Swedish Bible (1917)

Magbigay kayo sa Panginoon ng kaluwalhatiang ukol sa kaniyang pangalan; kayo'y mangagdala ng handog, at magsipasok kayo sa kaniyang mga looban.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip avlularına girin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποδοτε εις τον Κυριον την δοξαν του ονοματος αυτου λαβετε προσφορας και εισελθετε εις τας αυλας αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

дайте Господу славу ймення Його, жертви приносьте і входьте в подвір'я Його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کے نام کو جلال دو۔ قربانی لے کر اُس کی بارگاہوں میں داخل ہو جاؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy tôn vinh xứng đáng cho danh Ðức Giê-hô-va; Hãy đem lễ vật mà vào trong hành lang Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius

Latin Vulgate