اِرْجعْ يَا رَبُّ، حَتَّى مَتَى؟ وَتَرَأَّفْ عَلَى عَبِيدِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Върни се, ГОСПОДИ! Докога? Смили се над слугите Си!
Veren's Contemporary Bible
耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
和合本 (简体字)
Vrati se k nama, Jahve! TÓa dokle ćeš? Milostiv budi slugama svojim!
Croatian Bible
Navrať se zase, Hospodine, až dokud prodléváš? Mějž lítost nad služebníky svými.
Czech Bible Kralicka
Vend tilbage, HERRE! Hvor længe! Hav Medynk med dine Tjenere;
Danske Bibel
Keer weder, HEERE! tot hoe lange? en het berouwe U over Uw knechten.
Dutch Statenvertaling
Returnu Vin, ho Eternulo! Kiel longe? Kaj kompatu Viajn sklavojn.
Esperanto Londona Biblio
خداوندا، خشم تو چقدر طول خواهد کشید؟ بر بندگان خود رحم فرما.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra! käännä siis itses taas meidän puoleemme, ja ole palvelioilles armollinen.
Finnish Biblia (1776)
Reviens, Eternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Kehre wieder, Jehova! -Bis wann? -Und laß dichs gereuen über deine Knechte!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè, kilè w'a tounen? Gen pitye pou sèvitè ou yo.
Haitian Creole Bible
שובה יהוה עד מתי והנחם על עבדיך׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, तू सदा हमारे पास लौट आ। अपने सेवकों पर दया कर।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Térj vissza Uram! meddig késel? és könyörülj a te szolgáidon.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ritorna, o Eterno; fino a quando? e muoviti a pietà dei tuoi servitori.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Miverena, Jehovah ô! Mandra-pahoviana? Ary mba aneneno ny amin'ny mpanomponao.
Malagasy Bible (1865)
Hoki mai, e Ihowa, kia pehea ake te roa? A kia puta ke he whakaaro mou ki au pononga.
Maori Bible
Vend om, Herre! Hvor lenge? Ha medynk med dine tjenere!
Bibelen på Norsk (1930)
Nawróćże się, Panie! dokądże odwłaczasz? zlitujże się nad sługami twymi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Volta-te para nós, Senhor! Até quando? Tem compaixão dos teus servos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Întoarce-te, Doamne! Pînă cînd zăboveşti? Ai milă de robii Tăi!
Romanian Cornilescu Version
Vuélvete, oh JEHOVÁ: ¿hasta cuándo? Y aplácate para con tus siervos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERRE, vänd åter. Huru länge dröjer du? Förbarma dig över dina tjänare.
Swedish Bible (1917)
Manumbalik ka, Oh Panginoon; hanggang kailan pa? At iyong papagsisihin ang tungkol sa mga lingkod mo.
Philippine Bible Society (1905)
Vazgeç, ya RAB! Öfken ne zamana dek sürecek? Acı kullarına!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επιστρεψον, Κυριε εως ποτε; και γενου ιλεως εις τους δουλους σου.
Unaccented Modern Greek Text
Привернися ж, о Господи, доки терпітимемо? і пожалій Своїх рабів!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، دوبارہ ہماری طرف رجوع فرما! تُو کب تک دُور رہے گا؟ اپنے خادموں پر ترس کھا!
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va ơi, xin hãy trở lại. Cho đến chừng nào? Xin đổi lòng về việc các tôi tớ Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
revertere Domine usquequo et exorabilis esto super servis tuis