Psalms 90:1

يَا رَبُّ، مَلْجَأً كُنْتَ لَنَا فِي دَوْرٍ فَدَوْرٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 89) Молитва на Божия човек Мойсей. Господи, Ти си ни бил прибежище във всички поколения.

Veren's Contemporary Bible

(神人摩西的祈祷)主啊,你世世代代作我们的居所。

和合本 (简体字)

Molitva. Mojsija, sluge Božjega. Jahve, ti nam bijaše okrilje od koljena do koljena.

Croatian Bible

Modlitba Mojžíše, muže Božího. Pane, ty jsi býval příbytek náš od národu do pronárodu.

Czech Bible Kralicka

(En Bøn af den Guds Mand Moses.) Herre, du var vor Bolig slægt efter slægt.

Danske Bibel

Een gebed van Mozes, den man Gods. HEERE! Gij zijt ons geweest een Toevlucht van geslacht tot geslacht.

Dutch Statenvertaling

Mia Sinjoro, Vi estis por ni loĝejo De generacio al generacio.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، تو همیشه پناهگاه ما بوده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Moseksen Jumalan miehen rukous. Herra, sinä olet meidän turvamme, suvusta sukuun.

Finnish Biblia (1776)

Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Herr, du bist unsere Wohnung gewesen von Geschlecht zu Geschlecht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lapriyè Moyiz, sèvitè Bondye a. Seyè, ou te toujou yon pwoteksyon pou nou depi sou tan zansèt nou yo jouk koulye a.

Haitian Creole Bible

תפלה למשה איש האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר׃

Modern Hebrew Bible

हे स्वामी, तू अनादि काल से हमारा घर (सुरक्षास्थल) रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mózesnek, az Isten emberének imádsága. Uram, te voltál nékünk hajlékunk nemzedékről nemzedékre!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Preghiera di Mosè, uomo di Dio. O Signore, tu sei stato per noi un rifugio d’età in età.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fivavak'i Mosesy, lehilahin'Andriamanitra. Tompo ô, efa fonenanay hatramin'ny taranaka rehetra Hianao.

Malagasy Bible (1865)

He inoi na Mohi, na te tangata a te Atua. E te Ariki, ko koe to matou nohoanga i nga whakatupuranga katoa.

Maori Bible

En bønn av Moses, den Guds mann. Herre! Du har vært oss en bolig fra slekt til slekt.

Bibelen på Norsk (1930)

Modlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie! tyś bywał ucieczką naszą od narodu do narodu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Senhor, tu tens sido o nosso refúgio de geração em geração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(O rugăciune a lui Moise, omul lui Dumnezeu.) Doamne, Tu ai fost locul nostru de adăpost, din neam în neam.

Romanian Cornilescu Version

Oración de Moisés varón de Dios. SEÑOR, tú nos has sido refugio En generación y en generación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En bön av gudsmannen Mose.  Herre, du har varit vår tillflykt från släkte till släkte.

Swedish Bible (1917)

Panginoon, ikaw ay naging tahanang dako namin sa lahat ng sali't saling lahi.

Philippine Bible Society (1905)

Ya Rab, barınak oldun bize Kuşaklar boyunca.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσευχη του Μωυσεως, του ανθρωπου του Θεου. Κυριε, συ εγεινες εις ημας καταφυγη εις γενεαν και γενεαν.

Unaccented Modern Greek Text

Молитва Мойсея, чоловіка Божого. Господи, пристановищем нашим Ти був з роду в рід!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مردِ خدا موسیٰ کی دعا۔ اے رب، پشت در پشت تُو ہماری پناہ گاہ رہا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lạy Chúa, từ đời nầy qua đời kia Chúa là nơi ở của chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

oratio Mosi viri Dei Domine habitaculum tu factus es nobis in generatione et generatione

Latin Vulgate