Psalms 86:15

أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ فَإِلهٌ رَحِيمٌ وَرَؤُوفٌ، طَوِيلُ الرُّوحِ وَكَثِيرُ الرَّحْمَةِ وَالْحَقِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Ти, Господи, си Бог състрадателен и милостив, дълготърпелив, многомилостив и верен.

Veren's Contemporary Bible

主啊,你是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。

和合本 (简体字)

No ti si, Gospode Bože, milosrdan i blag, spor na srdžbu - sama ljubav i vjernost.

Croatian Bible

Ale ty Pane, Bože silný, lítostivý a milostivý, shovívající a hojný v milosrdenství, i pravdomluvný,

Czech Bible Kralicka

Men, Herre, du er en barmhjertig og nådig Gud, langmodig og rig på Nåde og Sandhed.

Danske Bibel

Maar Gij, Heere! zijt een barmhartig en genadig God, lankmoedig, en groot van goedertierenheid en waarheid.

Dutch Statenvertaling

Sed Vi, mia Sinjoro, estas Dio kompatema kaj favorkora, Longetolerema kaj tre bona kaj verama.

Esperanto Londona Biblio

امّا تو ای خداوند، خدای رحیم و مهربان هستی. همیشه صبور و پیوسته وفادار و پُر از لطف می‌باشی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sinä, Herra Jumala, olet armollinen ja laupias, kärsiväinen ja sangen hyvä ja vakaa.

Finnish Biblia (1776)

Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du aber, Herr, bist ein Gott, barmherzig und gnädig, langsam zum Zorn und groß an Güte und Wahrheit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, ou se yon Bondye ki gen pitye pou nou, yon Bondye ki gen bon kè. Ou pa fasil fè kòlè, ou p'ap janm sispann renmen nou, ou toujou kenbe pawòl ou!

Haitian Creole Bible

ואתה אדני אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת׃

Modern Hebrew Bible

हे स्वामी, तू दयालु और कृपापूर्ण परमेश्वर है। तू धैर्यपूर्ण, विश्वासी और प्रेम से भरा हुआ हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De te Uram, könyörülő és irgalmas Isten vagy, késedelmes a haragra, nagy kegyelmű és igazságú!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma tu, o Signore, sei un Dio pietoso e misericordioso, lento all’ira e grande in benignità e in verità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Hianao, Tompo ô, dia Andriamanitra mamindrà fo sy miantra, Mahari-po sady be famindram-po sy fahamarinana.

Malagasy Bible (1865)

Ko koe ia, e te Ariki, he Atua atawhai, he tohu tangata: he puhoi ki te riri, e hua ana te mahi tohu me te pono.

Maori Bible

Men du, Herre, er en barmhjertig og nådig Gud, langmodig og rik på nåde og sannhet.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ty, Panie, Boże miłosierny i litościwy, i nierychły ku gniewu, i wielce miłosierny, i prawdziwy!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas tu, Senhor, és um Deus compassivo e benigno, longânimo, e abundante em graça e em fidelidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Tu, Doamne, Tu eşti un Dumnezeu îndurător şi milostiv, îndelung răbdător şi bogat în bunătate şi în credicioşie.

Romanian Cornilescu Version

Mas tú, Señor, Dios misericordioso y clemente, Lento para la ira, y grande en misericordia y verdad;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men du, Herre,      är en barmhärtig och nådig Gud,  långmodig och stor      i mildhet och trofasthet.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ikaw, Oh Panginoon, ay Dios na puspos ng kahabagan at mapagbiyaya, banayad sa pagkagalit, at sagana sa kagandahang-loob at katotohanan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Oysa sen, ya Rab, Sevecen, lütfeden, tez öfkelenmeyen, Sevgisi ve sadakati bol bir Tanrı’sın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα συ, Κυριε, εισαι Θεος οικτιρμων και ελεημων, μακροθυμος και πολυελεος και αληθινος.

Unaccented Modern Greek Text

А Ти, Господи, Бог щедрий і милосердний, довготерпеливий і многомилостивий, і справедливий,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تُو، اے رب، رحیم اور مہربان خدا ہے۔ تُو تحمل، شفقت اور وفا سے بھرپور ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng, Chúa ơi, Chúa là Ðức Chúa Trời hay thương xót và làm ơn, Chậm nóng giận, có sự nhơn từ và sự chơn thật dư dật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu autem Domine Deus misericors et clemens patiens et multae misericordiae et verus

Latin Vulgate