لِيَرْمُوا الْكَامِلَ فِي الْمُخْتَفَى بَغْتَةً. يَرْمُونَهُ وَلاَ يَخْشَوْنَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да застрелят тайно безукорния; внезапно го застрелват и не се боят.
Veren's Contemporary Bible
要在暗地射完全人;他们忽然射他,并不惧怕。
和合本 (简体字)
koji bruse jezike k'o mačeve, otrovne riječi izbacuju kao strijele,
Croatian Bible
Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou.
Czech Bible Kralicka
for i Løn at ramme den skyldfri, ramme ham brat og uset.
Danske Bibel
Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;
Dutch Statenvertaling
Por pafi kaŝe kontraŭ senkulpulon; Subite ili pafas kontraŭ lin kaj ne timas.
Esperanto Londona Biblio
از کمینگاه خود، بیگناهان را نشانه میگیرند و ناگهان و بدون ترس بر ایشان حمله میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.
Finnish Biblia (1776)
Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
Haitian Creole Bible
לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו׃
Modern Hebrew Bible
वे छिप जाते हैं, और अपने बाणों का प्रहार सरल सच्चे जन पर फिर करते हैं। इसके पहले कि उसको पता चले, वह घायल हो जाता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserű beszédöket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
per colpire da luoghi nascosti l’uomo integro; lo colpiscono all’improvviso, e non hanno paura.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mba hitifitra mangingina ny mahitsy; mitifitra azy tampoka izy ka tsy matahotra.
Malagasy Bible (1865)
Hei koperenga pukutanga ma ratou ki te tangata tika; kitea rawatia ake kua kopere ki a ia, kahore hoki he wehi.
Maori Bible
som hvesser sin tunge som et sverd, legger på buen sin pil, det bitre ord,
Bibelen på Norsk (1930)
Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Para em lugares ocultos atirarem sobre o íntegro; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca să tragă în ascuns asupra celui nevinovat: trag asupra lui pe neaşteptate, fără nici o frică.
Romanian Cornilescu Version
Para asaetear á escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
ty de vässa sina tungor likasom svärd, med bittra ord lägga de an såsom med pilar,
Swedish Bible (1917)
Upang kanilang maihilagpos sa sakdal sa mga lihim na dako: biglang inihihilagpos nila sa kaniya at hindi natatakot.
Philippine Bible Society (1905)
Pusularından masum insanın üzerine atmak için. Ansızın vururlar, hiç çekinmeden.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να τοξευωσι κρυφιως τον αμεμπτον εξαιφνης τοξευουσιν αυτον και δεν φοβουνται.
Unaccented Modern Greek Text
які нагострили свого язика, як меча, натягнули стрілу свою словом гірким,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تاکہ تاک میں بیٹھ کر اُنہیں بےقصور پر چلائیں۔ وہ اچانک اور بےباکی سے اُنہیں اُس پر برسا دیتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðặng từ nơi kín giấu bắn vào kẻ trọn vẹn; Thình lình chúng nó bắn đại trên người, chẳng sợ gì.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos