الَّذِينَ صَقَلُوا أَلْسِنَتَهُمْ كَالسَّيْفِ. فَوَّقُوا سَهْمَهُمْ كَلاَمًا مُرًّا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
които острят езика си като меч и прицелват стрелите си — горчиви думи —
Veren's Contemporary Bible
他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好像比准了的箭,
和合本 (简体字)
Štiti me od mnoštva opakih, sakrij od bjesnila zlotvora
Croatian Bible
Skrej mne před úklady zlostníků, před zbouřením těch, kteříž páší nepravost,
Czech Bible Kralicka
der hvæsser Tungen som Sværd, lægger giftige Ord på Buen
Danske Bibel
Verberg mij voor den heimelijken raad der boosdoeners, voor de oproerigheid van de werkers der ongerechtigheid.
Dutch Statenvertaling
Kiuj akrigis sian langon kiel glavon, Direktis vortojn maldolĉajn, kvazaŭ siajn sagojn,
Esperanto Londona Biblio
آنها زبان خود را مانند شمشیر تیز کرده، و مرا هدف سخنان زهرآلود خود قرار دادهاند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla;
Finnish Biblia (1776)
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo.
Haitian Creole Bible
אשר שננו כחרב לשונם דרכו חצם דבר מר׃
Modern Hebrew Bible
मेरे विषय में उन्होंने बहुत बुरा झूठ बोला है। उनकी जीभे तेज तलवार सी और उनके कटुशब्द बाणों से हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Rejts el engem a rosszakaróknak tanácsa elől, a gonosztevőknek gyülekezetétől.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
che hanno aguzzato la loro lingua come una spada e hanno scoccato come frecce le loro parole amare,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay mandranitra ny lelany ho tahaka ny sabatra, ka mikendry handefa ny zana-tsipìkany, dia teny mangidy.
Malagasy Bible (1865)
Kua whakakoi nei i o ratou arero, ano he hoari, kua whakatika nei i a ratou pere, ara i nga kupu kikino,
Maori Bible
Skjul mig for de ondes lønnlige råd, for illgjerningsmenns larmende hop,
Bibelen på Norsk (1930)
Skryj mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość.
Polish Biblia Gdanska (1881)
os quais afiaram a sua língua como espada, e armaram por suas flechas palavras amargas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ei îşi ascut limba ca o sabie, îşi aruncă vorbele lor amare, ca nişte săgeţi,
Romanian Cornilescu Version
Que amolaron su lengua como cuchillo, Y armaron por su saeta palabra amarga;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Fördölj mig för de ondas hemliga råd, för ogärningsmännens larmande hop;
Swedish Bible (1917)
Na siyang nangaghasa ng kanilang dila na parang tabak, at pinahilagpos ang kanilang mga palaso, sa makatuwid baga'y ang masasakit na salita:
Philippine Bible Society (1905)
Onlar dillerini kılıç gibi bilemiş, Acı sözlerini ok gibi hedefe yöneltmişler,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οιτινες ακονωσιν ως ρομφαιαν την γλωσσαν αυτων ετοιμαζουσιν ως βελη λογους πικρους,
Unaccented Modern Greek Text
Заховай мене від потаємного збору злочинців, від крику свавільців,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ اپنی زبان کو تلوار کی طرح تیز کرتے اور اپنے زہریلے الفاظ کو تیروں کی طرح تیار رکھتے ہیں
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng nó đã mài lưỡi mình như thanh gươm. Nhắm mũi tên mình, tức là lời cay đắng,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ut sagittarent in absconditis simplicem