لأَنَّهُ بِهِ تَفْرَحُ قُلُوبُنَا، لأَنَّنَا عَلَى اسْمِهِ الْقُدُّوسِ اتَّكَلْنَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото в Него ще се радва сърцето ни, понеже се уповавахме на Неговото свято Име.
Veren's Contemporary Bible
我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。
和合本 (简体字)
Srce nam se u njemu raduje, u njegovo sveto ime mi se uzdamo.
Croatian Bible
V něm zajisté rozveselí se srdce naše, nebo ve jménu jeho svatém naději skládáme.
Czech Bible Kralicka
thi vort Hjerte glæder sig i ham, vi stoler på hans hellige Navn.
Danske Bibel
Want ons hart is in Hem verblijd, omdat wij op den Naam Zijner heiligheid vertrouwen.
Dutch Statenvertaling
Ĉar pro Li ĝojas nia koro, Ĉar ni fidas Lian sanktan nomon.
Esperanto Londona Biblio
او سبب شادی ماست و ما به نام مقدّس او توکّل داریم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä meidän sydämemme iloitsee hänessä, ja me toivomme hänen pyhään nimeensä.
Finnish Biblia (1776)
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn in ihm wird unser Herz sich freuen, weil wir seinem heiligen Namen vertraut haben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
Haitian Creole Bible
כי בו ישמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर मुझको आनन्दित करता है। मुझे सचमुच उसके पवित्र नाम पर भरोसा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Csak ő benne vigad a mi szívünk, csak az ő szent nevében bízunk!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
In lui, certo, si rallegrerà il cuor nostro, perché abbiam confidato nel nome della sua santità.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Izy no ifalian'ny fontsika, satria ny anarany masina no itokiantsika.
Malagasy Bible (1865)
Hari tonu to tatou ngakau ki a ia; no tatou hoki i whakawhirinaki ki tona ingoa tapu.
Maori Bible
For i ham fryder vårt hjerte sig, fordi vi setter vår lit til hans hellige navn.
Bibelen på Norsk (1930)
W nim zaprawdę rozweseli się serce nasze; bo w imieniu jego świętem ufamy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois nele se alegra o nosso coração, porquanto temos confiado no seu santo nome.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Da, inima noastră îşi găseşte bucuria în El, căci avem încredere în Numele Lui cel Sfînt.
Romanian Cornilescu Version
Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, Porque en su santo nombre hemos confiado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty i honom gläder sig vårt hjärta, vi förtrösta på hans heliga namn.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ang aming puso ay magagalak sa kaniya, sapagka't kami ay nagsitiwala sa kaniyang banal na pangalan.
Philippine Bible Society (1905)
O’nda sevinç bulur yüreğimiz, Çünkü O’nun kutsal adına güveniriz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι εις αυτον θελει ευφρανθη η καρδια ημων, επειδη επι το ονομα αυτου το αγιον ηλπισαμεν.
Unaccented Modern Greek Text
бо Ним радується наше серце, бо на Ймення святеє Його ми надію кладемо!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ہمارا دل اُس میں خوش ہے، کیونکہ ہم اُس کے مُقدّس نام پر بھروسا رکھتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lòng chúng tôi sẽ vui vẻ nơi Ngài, Vì chúng tôi đã để lòng tin cậy nơi danh thánh của Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
in ipso enim laetabitur cor nostrum quia in nomine sancto eius speravimus