Psalms 33:18

هُوَذَا عَيْنُ الرَّبِّ عَلَى خَائِفِيهِ الرَّاجِينَ رَحْمَتَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, окото на ГОСПОДА е върху онези, които Му се боят, върху онези, които се надяват на Неговата милост,

Veren's Contemporary Bible

耶和华的眼目看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人,

和合本 (简体字)

Oko je Jahvino nad onima koji ga se boje, nad onima koji se uzdaju u milost njegovu:

Croatian Bible

Aj, oči Hospodinovy patří na ty, kteříž se ho bojí, a na ty, kteříž očekávají milosrdenství jeho,

Czech Bible Kralicka

Men HERRENs Øje ser til gudfrygtige, til dem, der håber på Nåden,

Danske Bibel

Ziet, des HEEREN oog is over degenen, die Hem vrezen, op degenen, die op Zijn goedertierenheid hopen.

Dutch Statenvertaling

Jen la okulo de la Eternulo estas sur tiuj, kiuj Lin timas, Kiuj esperas Lian favoron,

Esperanto Londona Biblio

خداوند مراقب کسانی است که از او می‌ترسند و بر محبّت بی‌پایان او توکّل دارند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, Herran silmät katsovat niitä, jotka häntä pelkäävät, jotka hänen laupiuteensa toivovat,

Finnish Biblia (1776)

Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, das Auge Jehovas ist gerichtet auf die, so ihn fürchten, auf die, welche auf seine Güte harren,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.

Haitian Creole Bible

הנה עין יהוה אל יראיו למיחלים לחסדו׃

Modern Hebrew Bible

जो जन यहोवा का अनुसरण करते हैं, उन्हें यहोवा देखता है और रखवाली करता है। जो मनुष्य उसकी आराधना करते हैं, उनको उसका महान प्रेम बचाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ámde az Úr szemmel tartja az őt félőket, az ő kegyelmében bízókat,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, l’occhio dell’Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, ny mason'i Jehovah mitsinjo izay matahotra Azy, dia izay manantena ny famindram-pony,

Malagasy Bible (1865)

Nana, kei runga i te hunga e wehi ana i a ia te kanohi o Ihowa, kei te hunga e tumanako ana ki tana mahi tohu;

Maori Bible

Se, Herrens øie ser til dem som frykter ham, som bier på hans miskunnhet,

Bibelen på Norsk (1930)

Oto oko Pańskie nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają w miłosierdziu jego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua benignidade,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, ochiul Domnului priveşte peste ceice se tem de El, peste ceice nădăjduiesc în bunătatea Lui,

Romanian Cornilescu Version

He aquí, el ojo de JEHOVÁ sobre los que le temen, Sobre los que esperan en su misericordia;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, HERRENS öga är vänt till dem som frukta honom,  till dem som hoppas på hans nåd;

Swedish Bible (1917)

Narito, ang mata ng Panginoon ay nasa kanila na nangatatakot sa kaniya, sa kanila na nagsisiasa sa kaniyang kagandahang-loob;

Philippine Bible Society (1905)

Ama RAB’bin gözü kendisinden korkanların, Sevgisine umut bağlayanların üzerindedir;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, ο οφθαλμος του Κυριου ειναι επι τους φοβουμενους αυτον επι τους ελπιζοντας επι το ελεος αυτου

Unaccented Modern Greek Text

ось око Господнє на тих, хто боїться Його, хто надію на милість Його покладає,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یقیناً رب کی آنکھ اُن پر لگی رہتی ہے جو اُس کا خوف مانتے اور اُس کی مہربانی کے انتظار میں رہتے ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Kìa, mắt của Ðức Giê-hô-va đoái xem người kính sợ Ngài, Cố đến người trông cậy sự nhơn từ Ngài,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes misericordiam eius

Latin Vulgate