لِيُنَجِّيَ مِنَ الْمَوْتِ أَنْفُسَهُمْ، وَلِيَسْتَحْيِيَهُمْ فِي الْجُوعِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да избави душата им от смърт, в глад да ги запази живи.
Veren's Contemporary Bible
要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。
和合本 (简体字)
da im od smrti život spasi, da ih hrani u danima gladi.
Croatian Bible
Aby vyprostil od smrti duše jejich, a živil je v čas hladu.
Czech Bible Kralicka
for at fri deres Sjæl fra Døden og holde dem i Live i Hungerens Tid.
Danske Bibel
Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger.
Dutch Statenvertaling
Ke Li savu de morto ilian animon Kaj nutru ilin en tempo de malsato.
Esperanto Londona Biblio
او آنها را از مرگ نجات میدهد و آنان را در زمان قحطی زنده نگاه میدارد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana.
Finnish Biblia (1776)
Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
French Traduction de Louis Segond (1910)
um ihre Seele vom Tode zu erretten und sie am Leben zu erhalten in Hungersnot.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
Haitian Creole Bible
להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב׃
Modern Hebrew Bible
उन लोगों को मृत्यु से बचाता है। वे जब भूखे होते तब वह उन्हें शक्ति देता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy kimentse lelköket a halálból, és az éhségben *is* eltartsa őket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
per liberare l’anima loro dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
mba hanafaka ny fanahiny amin'ny fahafatesana, sy hamelona azy, raha misy mosary.
Malagasy Bible (1865)
Hei whakaora i o ratou wairua kei mate, hei mea i a ratou kia ora i te wa o te hemokai.
Maori Bible
for å utfri deres sjel fra døden og holde dem i live i hungersnød.
Bibelen på Norsk (1930)
Aby wyrwał od śmierci duszę ich,a pożywił ich w głodzie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
para os livrar da morte, e para os conservar vivos na fome.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca să le scape sufletul dela moarte, şi să -i ţină cu viaţă în mijlocul foametei.
Romanian Cornilescu Version
Para librar sus almas de la muerte, Y para darles vida en el hambre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
han vill rädda deras själ från döden och behålla dem vid liv i hungerns tid.
Swedish Bible (1917)
Upang iligtas ang kaniyang kaluluwa sa kamatayan, at upang ingatan silang buhay sa kagutom.
Philippine Bible Society (1905)
Böylece onları ölümden kurtarır, Kıtlıkta yaşamalarını sağlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να ελευθερωση εκ θανατου την ψυχην αυτων, και εν καιρω πεινης να διαφυλαξη αυτους εις ζωην.
Unaccented Modern Greek Text
щоб рятувати життя їхнє від смерти, і щоб за час голоду їх оживляти!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کہ وہ اُن کی جان موت سے بچائے اور کال میں محفوظ رکھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðặng cứu linh hồn họ khỏi sự chết, Và bảo tồn mạng sống họ trong cơn đói kém.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fame