Psalms 26:8

يَا رَبُّ، أَحْبَبْتُ مَحَلَّ بَيْتِكَ وَمَوْضِعَ مَسْكَنِ مَجْدِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОДИ, възлюбих жилището на дома Ти и мястото, където славата Ти обитава.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,我喜爱你所住的殿和你显荣耀的居所。

和合本 (简体字)

O Jahve, ljubim dom u kojem prebivaš i mjesto gdje slava tvoja stoluje.

Croatian Bible

Hospodine, jáť miluji obydlí domu tvého, a místo příbytku slávy tvé.

Czech Bible Kralicka

HERRE, jeg elsker dit Hus, det Sted, hvor din Herlighed bor.

Danske Bibel

HEERE! ik heb lief de woning van Uw huis, en de plaats des tabernakels Uwer eer.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, mi amas la ejon de Via domo, Kaj la lokon, en kiu loĝas Via gloro.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، خانهٔ تو را دوست می‌دارم، آن جایی که جلال تو در آنجاست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, minä rakastin sinun huonees asuinsiaa ja sitä siaa, jossa sinun kunnias asuu.

Finnish Biblia (1776)

Eternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova, ich habe geliebt die Wohnung deines Hauses und den Wohnort deiner Herrlichkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, mwen renmen kay kote ou rete a, kay kote pouvwa ou ye a.

Haitian Creole Bible

יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום משכן כבודך׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मुझको तेरा मन्दिर प्रिय है। मैं तेरे पवित्र तम्बू से प्रेम करता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Uram, szeretem a te házadban való lakozást, és a te dicsőséged hajlékának helyét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, io amo il soggiorno della tua casa e il luogo ove risiede la tua gloria.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, tiako ny trano itoeranao, dia ny fonenan'ny voninahitrao.

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa, kua aroha nei ahau ki tou whare nohoanga, ki te wahi e nohoia ana e tou kororia.

Maori Bible

Herre, jeg elsker ditt huses bolig, det sted hvor din herlighet bor.

Bibelen på Norsk (1930)

Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ó Senhor, eu amo o recinto da tua casa e o lugar onde permanece a tua glória.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne, eu iubesc locaşul Casei Tale, şi locul în care locuieşte slava Ta.

Romanian Cornilescu Version

JEHOVÁ, la habitación de tu casa he amado, Y el lugar del tabernáculo de tu gloria.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, jag har din boning kär  och den plats där din härlighet bor.

Swedish Bible (1917)

Panginoon, aking iniibig ang tahanan ng iyong bahay, at ang dako na tinatahanan ng iyong kaluwalhatian.

Philippine Bible Society (1905)

Severim, ya RAB, yaşadığın evi, Görkeminin bulunduğu yeri.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριε, ηγαπησα την κατοικησιν του οικου σου και τον τοπον της σκηνης της δοξης σου.

Unaccented Modern Greek Text

Господи, полюбив я оселю дому Твого, і місце перебування слави Твоєї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، تیری سکونت گاہ مجھے پیاری ہے، جس جگہ تیرا جلال ٹھہرتا ہے وہ مجھے عزیز ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi ưa nơi ở của nhà Ngài, Và chốn ngự của sự vinh hiển Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domine dilexi habitaculum domus tuae et locum tabernaculi gloriae tuae

Latin Vulgate