Psalms 16:10

لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِيفِي الْهَاوِيَةِ. لَنْ تَدَعَ تَقِيَّكَ يَرَى فَسَادًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото няма да оставиш душата ми в Шеол, нито ще позволиш Светия Твой да види изтление.

Veren's Contemporary Bible

因为你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。

和合本 (简体字)

Jer mi nećeš ostavit' dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.

Croatian Bible

Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dopustíš svatému svému viděti porušení.

Czech Bible Kralicka

Thi Dødsriget giver du ikke min Sjæl, lader ikke din hellige skue Graven.

Danske Bibel

Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Vi ne lasos mian animon al Ŝeol; Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru.

Esperanto Londona Biblio

زیرا تو مرا از قدرت مرگ رهایی می‌رهانی. من با وفاداری تو را خدمت کرده‌ام و تو جانم را در دنیای مردگان ترک نخواهی کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta.

Finnish Biblia (1776)

Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske ou p'ap kite m' kote mò yo ye a, ou p'ap penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè.

Haitian Creole Bible

כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि, यहोवा, तू मेरा प्राण कभी भी मृत्यु के लोक में न तजेगा। तू कभी भी अपने भक्त लोगों का क्षय होता नहीं देखेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem hagyod lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché tu non abbandonerai l’anima mia in poter della morte, ne permetterai che il tuo santo vegga la fossa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy ho foinao ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny aiko; tsy hamela ny Iray Masinao ho latsaka ao amin'ny lavaka Hianao.

Malagasy Bible (1865)

No te mea e kore e waiho e koe toku wairua i te reinga, e kore e tukua tau Mea Tapu kia kite i te pirau.

Maori Bible

For du skal ikke overlate min sjel til dødsriket, du skal ikke la din hellige se forråtnelse.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois não deixarás a minha alma no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci nu vei lăsa sufletul meu în locuinţa morţilor, nu vei îngădui ca prea iubitul Tău să vadă putrezirea.

Romanian Cornilescu Version

Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; Ni permitirás que tu santo vea corrupción.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty du skall icke lämna      min själ åt dödsriket,  du skall icke låta din fromme      få se graven.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi mo iiwan ang aking kaluluwa sa Sheol; ni hindi mo man titiisin ang iyong banal ay makakita ng kabulukan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü sen beni ölüler diyarına terk etmezsin, Sadık kulunun çürümesine izin vermezsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν θελεις εγκαταλειψει την ψυχην μου εν τω αδη, ουδε θελεις αφησει τον Οσιον σου να ιδη διαφθοραν.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Ти не опустиш моєї душі до шеолу, не попустиш Своєму святому побачити тління!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تُو میری جان کو پاتال میں نہیں چھوڑے گا، اور نہ اپنے مُقدّس کو گلنے سڑنے کی نوبت تک پہنچنے دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa sẽ chẳng bỏ linh hồn tôi trong âm phủ, Cũng không để người thánh Chúa thấy sự hư nát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter

Latin Vulgate