Psalms 144:5

يَا رَبُّ، طَأْطِئْ سَمَاوَاتِكَ وَانْزِلِ. الْمِسِ الْجِبَالَ فَتُدَخِّنَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сведи небесата Си, ГОСПОДИ, и слез, докосни планините, за да задимят.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临,摸山,山就冒烟。

和合本 (简体字)

Jahve, nagni svoja nebesa i siđi, takni bregove: i zadimit će se!

Croatian Bible

Hospodine, nakloň svých nebes a sstup, dotkni se hor, a kouřiti se budou.

Czech Bible Kralicka

HERRE, sænk din Himmel, stig ned og rør ved Bjergene, så at de ryger;

Danske Bibel

Neig Uw hemelen, HEERE! en daal neder; raak de bergen aan, dat zij roken.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, klinu Vian ĉielon kaj iru malsupren; Tuŝu la montojn, kaj ili ekfumiĝos.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند، آسمان را بگشا و پایین بیا. کوهها را لمس کن تا از آنها دود برخیزد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, kallista sinun taivaas, ja astu alas: rupee vuoriin, että he suitsisivat.

Finnish Biblia (1776)

Eternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova, neige deine Himmel und fahre hernieder; rühre die Berge an, daß sie rauchen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, bese syèl la, desann. Manyen mòn yo, fè yo fè lafimen.

Haitian Creole Bible

יהוה הט שמיך ותרד גע בהרים ויעשנו׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू अम्बर को चीर कर नीचे उतर आ। तू पर्वतो को छू ले कि उनसे धुँआ उठने लगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Uram, hajlítsd meg egeidet és szállja alá; illesd meg a hegyeket, hogy füstölögjenek!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, abbassa i tuoi cieli e scendi; tocca i monti e fa’ che fumino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, aondreho ny lanitrao, ka midina; Tendreo ny tendrombohitra, dia hidonaka ireny.

Malagasy Bible (1865)

Whakapikoa iho ou rangi e Ihowa, a heke iho: pa ki nga maunga, a ka pongere.

Maori Bible

Herre, bøi din himmel og far ned, rør ved fjellene så de ryker!

Bibelen på Norsk (1930)

Panie! nakłoń niebios twoich, a zstąp; dotknij się gór, a zakurzą się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Abaixa, ó Senhor, o teu céu, e desce! Toca os montes, para que fumeguem!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pleacă cerurile, Doamne, şi pogoară-Te! Atinge munţii, ca să fumege!

Romanian Cornilescu Version

Oh JEHOVÁ, inclina tus cielos y desciende: Toca los montes, y humeen.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, sänk din himmel och far ned,  rör vid bergen, så att de ryka.

Swedish Bible (1917)

Ikiling mo ang iyong mga langit, Oh Panginoon, at bumaba ka: hipuin mo ang mga bundok, at magsisiusok.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, gökleri yar, aşağıya in, Dokun dağlara, tütsünler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριε, κλινον τους ουρανους σου και καταβηθι εγγισον τα ορη, και θελουσι καπνισει.

Unaccented Modern Greek Text

Господи, нахили Своє небо, й зійди, доторкнися до гір, і вони задимують!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اپنے آسمان کو جھکا کر اُتر آ! پہاڑوں کو چھو تاکہ وہ دھواں چھوڑیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy hạ các từng trời, và giáng xuống, Ðụng đến núi, thì núi sẽ xông khói lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

homo vanitati adsimilatus est dies eius quasi umbra pertransiens

Latin Vulgate