Psalms 144

Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:
Se yon sòm David. Lwanj pou Bondye! Se li ki pwoteksyon mwen, se li ki moutre m' jan pou m' goumen, se li ki pare m' pou m' al nan batay.
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
Se sou li mwen konte, se li ki tout defans mwen. Se li ki sèvi m' ranpa, se li ki tout delivrans mwen, Se li ki pwoteksyon mwen, se anba zèl li mwen kache. Se li ki fè pèp li soumèt devan mwen.
LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
Seyè, kisa moun ye pou w'ap fè tèt ou travay pou yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo?
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
Moun tankou lafimen. Lavi yo tankou nwaj k'ap pase.
Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
Seyè, bese syèl la, desann. Manyen mòn yo, fè yo fè lafimen.
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
Voye flèch ou yo. Fè lènmi m' yo gaye. Fè yo kouri ak kout zèklè.
Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
Rete nan syèl la, lonje men ou pran m'. Rale m' soti nan mitan gwo dlo yo. Delivre m' anba men moun lòt nasyon yo.
Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
Bonjou yo pa laverite. Menm lè y'ap sèmante, se manti y'ap fè.
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
M'ap chante yon kantik tou nèf pou ou, Bondye. M'ap chante, m'ap jwe gita pou ou.
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
Se ou menm ki fè wa yo genyen nan lagè. Se ou ki delivre David, sèvitè ou la.
Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
Delivre m' anba bann mechan sa yo ki soti pou touye m', delivre m' anba men moun lòt nasyon yo. Bonjou yo pa laverite. Menm lè y'ap sèmante, se manti y'ap fè.
That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
Se pou pitit gason nou yo tankou jenn plant k'ap pouse. Se pou pitit fi nou yo tankou bèl poto byen travay ki nan tout kwen tanp lan.
That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
Se pou galata nou yo plen manje tout kalite, se pou mouton ki nan savann nou yo fè anpil anpil pitit.
That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
Se pou bèf nou yo toujou bay rapò, san yo pa fè avòtman, ni pèt. Se pou lènmi pa anvayi peyi a. Pa kite yo depòte nou. Se pou pa gen okenn rèl nan lari nou yo.
Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
Ala bon sa bon lè sa mache konsa pou pèp la! Ala bon sa bon pou yon pèp ki gen Seyè a pou Bondye li!