الإِنْسَانُ أَشْبَهَ نَفْخَةً. أَيَّامُهُ مِثْلُ ظِلّ عَابِرٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Човек е като лъх; дните му са като преминаваща сянка.
Veren's Contemporary Bible
人好像一口气;他的年日如同影儿快快过去。
和合本 (简体字)
Poput daška je čovjek, dani njegovi kao sjena nestaju.
Croatian Bible
Člověk marnosti podobný jest, dnové jeho jako stín pomíjející.
Czech Bible Kralicka
Mennesket er som et Åndepust, dets Dage som svindende Skygge.
Danske Bibel
De mens is der ijdelheid gelijk; zijn dagen zijn als een voorbijgaande schaduw.
Dutch Statenvertaling
Homo estas simila al spireto; Liaj tagoj estas kiel pasanta ombro.
Esperanto Londona Biblio
او مانند سایه درگذر است و عمرش بیش از یک نفس نیست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
On sittekin ihminen tyhjän verta: hänen aikansa katoo niinkuin varjo.
Finnish Biblia (1776)
L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vorübergehender Schatten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun tankou lafimen. Lavi yo tankou nwaj k'ap pase.
Haitian Creole Bible
אדם להבל דמה ימיו כצל עובר׃
Modern Hebrew Bible
मनुष्य का जीवन एक फूँक के समान होता है। मनुष्य का जीवन ढलती हुई छाया सा होता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Olyan az ember, mint a lehellet; napjai, mint az átfutó árnyék.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’uomo è simile a un soffio, i suoi giorni son come l’ombra che passa.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny olona dia tahaka ny zava-poana, Ny androny dia tahaka ny aloka mihelina.
Malagasy Bible (1865)
Ko te rite o te tangata kei te mea memeha noa: ona ra me te mea he atarangi e rere atu ana.
Maori Bible
Et menneske er lik et åndepust, hans dager er som en skygge som farer forbi.
Bibelen på Norsk (1930)
Człowiek marności jest podobny; dni jego jako cień pomijający.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O homem é semelhante a um sopro; os seus dias são como a sombra que passa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Omul este ca o suflare, zilele lui sînt ca umbra care trece.
Romanian Cornilescu Version
El hombre es semejante á la vanidad: Sus días son como la sombra que pasa.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
En människa är lik en fläkt, hennes dagar såsom en försvinnande skugga.
Swedish Bible (1917)
Ang tao ay parang walang kabuluhan: ang kaniyang mga kaarawan ay parang lilim na napaparam.
Philippine Bible Society (1905)
İnsan bir soluğu andırır, Günleri geçici bir gölge gibidir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο ανθρωπος ομοιαζει την ματαιοτητα αι ημεραι αυτου ειναι ως σκια παρερχομενη.
Unaccented Modern Greek Text
Людина стала до пари подібна, її дні як та тінь проминуща!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
انسان دم بھر کا ہی ہے، اُس کے دن تیزی سے گزرنے والے سائے کی مانند ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Loài người giống như hơi thở, Ðời người như bóng bay qua.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
Domine quid est homo quia cognoscis eum filius hominis quia conputas eum