وَأَتَكَلَّمُ بِشَهَادَاتِكَ قُدَّامَ مُلُوكٍ وَلاَ أَخْزَى،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще говоря за Твоите свидетелства и пред царе и няма да се засрамя.
Veren's Contemporary Bible
我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。
和合本 (简体字)
Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
Croatian Bible
Nýbrž mluviti budu o svědectvích tvých i před králi, a nebudu se hanbiti.
Czech Bible Kralicka
Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
Danske Bibel
Ook zal ik voor koningen spreken van Uw getuigenissen, en mij niet schamen.
Dutch Statenvertaling
Kaj mi parolos pri Viaj leĝoj antaŭ reĝoj, Kaj mi ne hontos.
Esperanto Londona Biblio
احکام تو را بدون خجالت برای پادشاهان بیان خواهم كرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja puhun sinun todistuksistas kuningasten edessä, ja en häpee,
Finnish Biblia (1776)
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Haitian Creole Bible
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा के वाचा की चर्चा मैं राजाओं के साथ करूँगा और वे मुझे संकट में कभी न डालेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És a királyok előtt szólok a te bizonyságaidról, és nem szégyenülök meg.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hilaza ny teni-vavolombelonao eo anatrehan'ireo mpanjaka aho Ka tsy ho menatra.
Malagasy Bible (1865)
Ka korerotia ano e ahau au whakaaturanga ki te aroaro o nga kingi, e kore ano e whakama.
Maori Bible
Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
Bibelen på Norsk (1930)
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Falarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Voi vorbi despre învăţăturile Tale înaintea împăraţilor, şi nu-mi va roşi obrazul.
Romanian Cornilescu Version
Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes, Y no me avergonzaré.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
Swedish Bible (1917)
Ako nama'y magsasalita ng iyong mga patotoo sa harap ng mga hari, at hindi ako mapapahiya.
Philippine Bible Society (1905)
Kralların önünde senin öğütlerinden söz edecek, Utanç duymayacağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη.
Unaccented Modern Greek Text
і буду я перед царями звіщати про свідоцтва Твої, й не зазнаю я сорому!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں شرم کئے بغیر بادشاہوں کے سامنے تیرے احکام بیان کروں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cũng sẽ nói về chứng cớ Chúa trước mặt các vua, Không phải mất cỡ chút nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundar