Psalms 119:30

اخْتَرْتُ طَرِيقَ الْحَقِّ. جَعَلْتُ أَحْكَامَكَ قُدَّامِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Избрах пътя на истината, Твоите присъди поставих пред себе си.

Veren's Contemporary Bible

我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。

和合本 (简体字)

Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.

Croatian Bible

Cestu pravou jsem vyvolil, soudy tvé sobě předkládám.

Czech Bible Kralicka

Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attrår jeg.

Danske Bibel

Ik heb verkoren den weg der waarheid, Uw rechten heb ik mij voorgesteld.

Dutch Statenvertaling

La vojon de la vero mi elektis, Mi sopiris al Viaj leĝoj.

Esperanto Londona Biblio

من راه راست را انتخاب کرده‌ام و اوامر تو را پیش روی خود گذاشته‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Totuuden tien minä olen valinnut, oikeutes olen minä asettanut eteeni.

Finnish Biblia (1776)

Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den Weg der Treue habe ich erwählt, habe vor mich gestellt deine Rechte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.

Haitian Creole Bible

דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मैंने चुना है कि तेरे प्रति निष्ठावान रहूँ। मैं तेरे विवेकपूर्ण निर्णयों का सावधानी से पाठ किया करता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az igazság útját választottam; a te ítéleteid forognak előttem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho scelto la via della fedeltà, mi son posto i tuoi giudizi dinanzi agli occhi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny lalàn'ny fahamarinanao no fidiko; Apetrako eo anatrehako ny fitsipikao.

Malagasy Bible (1865)

Kua whiriwhiria e ahau te ara o te pono: ka waiho e ahau au whakaritenga ki toku aroaro.

Maori Bible

Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Escolhi o caminho da verdade; diante de mim pus as tuas ordenanças.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aleg calea adevărului, pun legile Tale supt ochii mei.

Romanian Cornilescu Version

Escogí el camino de la verdad; He puesto tus juicios delante de mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag har utvalt sanningens väg,  dina rätter har jag ställt framför mig.

Swedish Bible (1917)

Aking pinili ang daan ng pagtatapat: ang mga kahatulan mo'y inilagay ko sa harap ko.

Philippine Bible Society (1905)

Ben sadakat yolunu seçtim, Hükümlerini uygun gördüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Την οδον της αληθειας εξελεξα προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου.

Unaccented Modern Greek Text

Я вибрав путь правди, закони Твої біля себе поставив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے وفا کی راہ اختیار کر کے تیرے آئین اپنے سامنے رکھے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi đã chọn con đường thành tín, Ðặt mạng lịnh Chúa trước mặt tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

viam fidei elegi iudicia tua proponebam

Latin Vulgate