ضَلَلْتُ ، كَشَاةٍ ضَالَّةٍ. اطْلُبْ عَبْدَكَ، لأَنِّي لَمْ أَنْسَ وَصَايَاكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Скитах се като изгубена овца. Потърси слугата Си, защото не забравих заповедите Ти!
Veren's Contemporary Bible
我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。
和合本 (简体字)
K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.
Croatian Bible
Bloudím jako ovce ztracená, hledejž služebníka svého, neboť se na přikázaní tvá nezapomínám.
Czech Bible Kralicka
Farer jeg vild som det tabte Får, så opsøg din Tjener, thi jeg glemte ikke dine Bud.
Danske Bibel
Ik heb gedwaald als een verloren schaap; zoek Uw knecht, want Uw geboden heb ik niet vergeten.
Dutch Statenvertaling
Mi erarvagis kiel perdita ŝafo; Elserĉu Vian sklavon, ĉar Viajn ordonojn mi ne forgesis.
Esperanto Londona Biblio
مانند گوسفند گمشدهای سرگردان شدهام، بیا و بندهات را دریاب، زیرا شریعت تو را فراموش نکردهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä olen eksyvä niinkuin kadotettu lammas, etsi sinun palveliaas; sillä en minä unohda sinun käskyjäs.
Finnish Biblia (1776)
Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! denn ich habe deine Gebote nicht vergessen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Haitian Creole Bible
תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי׃
Modern Hebrew Bible
एक भटकी हुई भेड़ सा, मैं इधर-उधर भटका हूँ। हे यहोवा, मुझे ढूँढते आ। मैं तेरा दास हूँ, और मैं तेरे आदेशों को भूला नहीं हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tévelygek, mint valami elveszett juh: keresd meg a te szolgádat; mert a te parancsolataidat nem felejtettem el!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io vo errando come pecora smarrita; cerca il tuo servitore, perché io non dimentico i tuoi comandamenti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Efa nania aho; tadiavo ny mpanomponao toy ny fitady ondry very; Fa ny didinao tsy mba hadinoiko.
Malagasy Bible (1865)
Kua kotiti ke ahau me he hipi ngaro: rapua tau pononga, kahore hoki ahau e wareware ki au whakahau.
Maori Bible
Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.
Bibelen på Norsk (1930)
Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Desgarrei-me como ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueço dos teus mandamentos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Rătăcesc ca o oaie pierdută: caută pe robul Tău, căci nu uit poruncile Tale.
Romanian Cornilescu Version
Yo anduve errante como oveja extraviada; busca á tu siervo; Porque no me he olvidado de tus mandamientos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud.
Swedish Bible (1917)
Ako'y naligaw na parang tupang nawala; hanapin mo ang iyong lingkod; sapagka't hindi ko kinalilimutan ang iyong mga utos.
Philippine Bible Society (1905)
Kaybolmuş koyun gibi avare dolaşıyordum; Kulunu ara, Çünkü buyruklarını unutmadım ben.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου.
Unaccented Modern Greek Text
Я блукаю, немов та овечка загублена, пошукай же Свого раба, бо я не забув Твоїх заповідей!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں بھٹکی ہوئی بھیڑ کی طرح آوارہ پھر رہا ہوں۔ اپنے خادم کو تلاش کر، کیونکہ مَیں تیرے احکام نہیں بھولتا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi xiêu lạc khác nào con chiên mất: Xin hãy tìm kiếm kẻ tôi tớ Chúa, Vì tôi không quên điều răn của Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
erravi quasi ovis perdita quaere servum tuum quia mandatorum tuorum non sum oblitus